Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Seminarist

Никак не могу вспомнить фантастический рассказ, кажется, переводной:

Иерархическое, техно- и бюрократическое общество будущего. Положение в табели о рангах определяет не только, какую должность занимает человек и какое получает жалованье, но и на каком - буквально - уровне ему дозволено жить и работать (низкоранговые трудятся глубоко под землей). Герой теряет свой высокий ранг и предпринимает путешествие вниз. При этом он размышляет об источнике многочисленных законов и правил: каждый день появляются всё новые, но кто их, собственно, сочиняет - неясно. Добравшись до самого дна, он находит старичка, сторожащего какой-то конвейер, уносящий наверх какое-то сырье. Старик болтлив и добродушен, он рассказывает, как от нечего делать сочиняет жалобы и предложения: например, что хорошо бы запретить нынешним женщинам излишне ярко краситься - и отправляет их наверх, то есть просто кладет на конвейерную ленту. И наверху прислушиваются к голосу простых людей: только на днях вышло распоряжение как раз о косметике. Герой понимает, что старикашка, сам того не зная, служит источником новых законов. Благодаря интригам героя старика отправляют на долгожданную пенсию, а герой занимает его место.

Рассказ был напечатан в сборнике зарубежной иронической фантастики в начале девяностых. Читатель, он тебе не попадался?
Seminarist

И имел с ним продолжительную беседу

В 1899 году на русском языке был напечатан рассказ Эмиля Золя "Вампир" в переводе Д. А. Борзаковского. Однако оказалось, что Золя не писал такого рассказа - переводчик по ошибке принял за него французский перевод Тургенева.

Полагаю, вдумчивый исследователь художественного перевода многое может извлечь из сравнения двух текстов: что именно сохраняется и что теряется в переводе. Я же, по невежеству незнакомый до этого с "Призраками", с радостью признал в них источник знаменитого некогда бульварного романа Б. Олшеври "Вампиры". Интересно, с каким вариантом был знаком "Олшеври"?
Seminarist

Гауптическая вахта

Попалась урологическая статья на русском языке. Заковыристый английский термин robotic aquablation переводится "роботическая акваабляция". Это должен был сочинить Станислав Лем.
Seminarist

Хоббит: битва пяти воинств (2014)

Весь фильм вспоминал я этот пассаж из "Народного дома" Аверченко (1914):

"Здесь на "чертовом колесе" катаются титаны, выкованные из железа.

Не успеет колесо остановиться, как на него со всех сторон, подобно лавине, обрушиваются человеческие тела: со всего размаха, с треском и хрустом костей бросается веселящийся русский народ на деревянное колесо. В одну минуту образуется живая гора из перепутавшихся рук, ног, голов...

- Вжжж!.. вертится колесо - и вся эта живая гора, как щепки, со страшным стуком, громом и грохотом разбрасывается в разные стороны.

- Крепко нынче стали людей делать, - задумчиво сказал Мифасов, глядя на мальчишку, который, сделав двухаршинный прыжок и шлепнувшись животом о деревянный пол, вдруг завертелся вместе с колесом, вылетел на барьер, ударился об него головой и дико захохотал, не обращая внимания на то, что какой-то рыжий мужик топчет каблучищем сапога его грязную ручонку."


Крепко нынче стали людей делать... А также эльфов, гномов и хоббитов.
Seminarist

В городе Ипсвич, на кладбище,

вдоль склона холма расположены старые семейные склепы. Они как-то разочаровывают - после Лавкрафта ожидаешь большего, а этот ряд полукруглых каменных погребов напоминает советские гаражи.
Seminarist

Гарри Поттер и между строк

Чудный эпизод в пятом томе "Гарри Поттера".

Перед школьниками выступает дама из министерства. Произносит длинную, нудную речь:
- Мы будем поддерживать все хорошее и искоренять все дурное, мы будем способствовать внедрению полезных новшеств, но также и сохранению незыблемых традиций...
Все зевают, одна Гермиона Грейнджер внимательно слушает.
- Да она же ничего не сказала! - удивляется потом наивный Гарри.
- Сказала. - Возражает умная Гермиона. - Очень даже сказала. Она сказала, что теперь министерство будет вмешиваться в управление школой.

Вот если дети, прочитав "Гарри Поттера", научатся понимать такие вещи - уже за это нужно быть благодарным миссис Роулинг.
Seminarist

Вы думали - белочки зимой желуди кушают? Орешки, в дупле припасенные?

Вот, полюбуйтесь:

via shenbuv from http://strrrangerrr.livejournal.com/243612.html

Теперь остается узнать, что зайчики по ночам наскакивают из-за угла на заплутавших прохожих, одним ударом острых передних зубов пробивают им сонную артерию и пьянеют от горячей, соленой крови. А потом все сваливают на вампиров.
Seminarist

Омерзительный мир миссис Мортимер - Индия-2

для дошкольного и младшего школьного возраста.

Ганг

Жестокие дела творятся у этой реки. Индусы думают, будто всякий, кто там умрёт, попадает в рай. Поэтому умирающих тащат туда на постелях, кладут в грязь под лучами палящего солнца и вёдрами льют им на голову воду.

Один больной Индус, которого несли к реке под покрывалом, будто мёртвого, вдруг откинул покрывало и закричал: "Я не умер, я только очень болен!" Он знал, что жестокие люди, которые несли его к воде, хотят бросить его в воду ещё живым: но как он ни умолял, ничто не могло его спасти. Жестокосердные создания отвечали: "Не все ли тебе равно, когда умирать: теперь или позже?" и так утопили его, притворяясь всё это время очень добрыми.

Считается, что покойников нужно бросать в реку после смерти. Ганг поэтому - большое кладбище, и в его водах можно видеть множество плывущих мёртвых тел, раздираемых воронами и стервятниками. Их было бы гораздо больше, если бы многих покойников не сжигали. Тогда в реку бросают пепел.

Иной одураченный бедняк топится в Ганге, в надежде на великое счастье в будущей жизни. Брамины охотно сопровождают таких людей к воде. Некоторые входили в воду, привязав за плечами большой пустой горшок. Горшок не давал им утонуть, но в руке у каждого бедняка была чашка, и черпая этой чашкой, он наполнял кувшин, и так начинал тонуть. Один из них испугался и хотел выбраться на берег; но злые Брамины погнались за ним на своих лодках, и старались удержать его в воде; однако не могли его поймать, и несчастный сбежал. Возле реки есть селенья, куда сходятся эти злосчастные создания, и там сообща доживают свой век; ибо прежние друзья не захотели бы их видеть.
Seminarist

В музее Г.Ф. Лавкрафта

...Сухонькая старушка-смотрительница в буклях благоговейно откинула шторку. За стеклом на сером холсте висели старые, поношенные брюки со штрипками. Одна из штанин была аккуратно залатана.
Некоторое время мы молча рассматривали витрину. Наконец самый смелый отважился спросить: "А что это за штаны?"

Старушка с негодованием задёрнула шторку, презрительно оглядела оробевшего смельчака и холодно ответила:
- Это не "штаны". Это невыразимые!