?

Log in

No account? Create an account

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Entries by category: политика

"А что мы скажем о том,
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

Английские слова, которые необходимо запомнить и как можно чаще употреблять:
Seminarist
seminarist
Faction - фракция или клика
Arefaction - иссушение
Assuefaction - привыкание
Benefaction - благодеяние
Calefaction - потепление
Cinefaction - испепеление
Colliquefaction - сплавление
Excalfaction - то же, что и calefaction
Expergefaction - пробуждение
Frigefaction - охлаждение
Labefaction - ослабление (обычно моральное или политическое)
Liquefaction - разжижение
Malefaction - злодейство
Olfaction - обоняние
Patefaction - раскрытие, разглашение
Petrifaction - окаменение
Putrefaction - гниение
Rarefaction - разрежение
Refaction - возмещение
Spargefaction - распрыскивание
Stupefaction - оцепенение, остолбенение
Tabefaction - отощание
Tepefaction - достижение тепловатости
Torrefaction - обжиг
Tumefaction - опухание
Vitrifaction - остекленение

Почему всё это звучит, как черты из жизни какого-нибудь алкоголика?

Оказывается, по-английски название реки Нигер
Seminarist
seminarist
произносится "Найджер". Я всегда был уверен, что "Найгер" - благодаря бессмертным строкам
There was a young lady of Niger,
Who smiled on the back of the tiger.
И у Гилберта в Микадо: "Yes, I like to see a tiger. From the Congo or the Niger, And especially when lashing of his tail!"
В старых записях поют "Найгер", но я только вчера слышал новую, где "Найджер". С другой стороны на Гилберта в этом полагаться нельзя - ему случалось рифмовать live and die - sympa-thie просто для собственного удовольствия.

И вот теперь я в сомнении: Найджер - это современная дань политкорректности, чтобы не было похоже на N-word, или так всегда говорили?

Дипломатия, говорят, искусство возможного. А что, скажите мне, не искусство возможного?
Seminarist
seminarist
Дипломатия, говорят, искусство возможного. А что, скажите мне, не искусство возможного?

Posted by Vitaly Ermolin on 29 Jul 2017, 20:00

from Facebook

Topsy-Turvy
Seminarist
seminarist
Я уже когда-то писал, что первую в России постановку "Микадо" Гилберта и Салливана осуществил не кто-нибудь, а К. С. Станиславский. Так вот, оказывается, этим дело не кончилось. В 1930-х годах её переделал в актуальную политическую сатиру украинский писатель-юморист Остап Вишня. Микадо у него завоевал Манчжурию и хочет посадить там наместником своего сына - Нанки-Пу, а тот не хочет наместником, а хочет жениться на гейше Юм-юм. В этой обработке оперетта шла в московском Мюзик-холле.

Это я узнал из журнала многоуважаемого юзера 1_9_6_3, который ежедневно помещает вырезки из московских газет 1930-х гг. под общим названием "Хроника московской жизни".

"Вечерняя Москва", 22 июля 1932.

Представьте же моё удивление, когда на запрос "Остап Вишня Микадо" Гугль первой же ссылкой сообщил, что в Днепропетровске некий режиссер отыскал эту переделку тридцать второго года и поставил ее на сцене прямо сейчас, т. е. в июле две тысячи семнадцатого. Правда, они ее опять переделали: "Современную музыку написал харьковский композитор Геннадий Фролов... В постановке много известных украинских песен." То есть вместо Гилберта - Остап Вишня, а вместо Салливана - Геннадий Фролов.

Если бы это рассказать Вильяму Швенку Гилберту, он бы очень смеялся.

Когда-то я читал мемуары Ага-хана,
Seminarist
seminarist
заставшего английский колониализм в первой половине 20 века.

По его словам, одним из больных мест для индийских националистов начала прошлого века был вопрос о клубах. Английские колонизаторы не принимали индусов в свои клубы, и тех это очень обижало. (Нечего смеяться: освободительное движение начиналось отнюдь не из низов).

Так вот, отец Ага-хана говорил ему, что дело не в клубах, а в риторике, которой это сопровождалось. Во времена моей молодости, говорил отец, у англичан были точно такие же клубы, и никто не находил странным или обидным, что они где-то собираются в своем кругу, а чужих не зовут. Но к началу двадцатого века под это стали подводить идеологию: заговорили о Белом человеке, о низшей и высшей расе - и тогда англичане стали колоть индусам глаза этой самой низшей расой и демонстрировать экслюзивность своих, в общем, непритязательных сборищ. Тогда появились в клубах таблички вроде "Собаки и индусы не допускаются". И вот тут, естественно, всё и началось (чем оно кончилось - мы знаем лучше Ага-хана).

Подлинная этимология: долг, должный, должность
Seminarist
seminarist
Нашел в старых комментариях.

Вопреки очевидности, эти слова имеют разное происхождение и между собой никак не связаны. Слово "долг" происходит от слова "долго" - человек, берущий в долг, обычно думает, что у него еще очень много времени до отдачи. С точки зрения заимодавца, до отдачи потом действительно проходит очень много времени.

"Должный" происходит от слов "до лжи". Что было, пока не появилась ложь? Конечно, только правда. "Должный" изначально означало "правдивый", затем "праведный, правильный", затем "такой, каким должен быть, без искажений, ошибок и т.д.".

Слово "должность", в свою очередь, не имеет к этим двум никакого отношения, а происходит от итальянского "дож" (правитель Венецианской республики). Его пост, как институция, назывался "дожность" (как "президентство") - затем, по продолжению, дожностью стал называться всякий более-менее важный и даже совсем не важный пост (аналог - слово "менеджер" - в девятнадцатом веке менеджер в компании был один, который управлял всеми делами, а сейчас и продавец - менеджер по продажам, и уборщица - менеджер по окружающей среде). Должность, т.о., есть испорченное "дожность" (здесь контаминация с русским словом "доля" (судьба) характерная для векового фатализма русского народа). Иные, впрочем, полагают, что это слово происходит от слова "доложить" - должность это положение человека, чьим основным занятием является докладывать или принимать чужие доклады, т.е. члена иерархической организации. В англ. языке слово report (докладывать) до сих пор имеет значение "подчиняться", "быть под руководством". Who do you report to - означает "Кто твой непосредственный начальник", "Кому ты подчиняешься". Т.о. первоначальным вариантом было "доложность", что оставляет, однако, открытым вопрос, отчего оно не трансформировалось, вместо "должности", в "длажность", по общему правилу. Поэтому мы отдаем предпочтение первому варианту.

Подлинная этимология: политика
Seminarist
seminarist
На этот раз - увы, увы - не я, а неведомый мне юзер, обнаруженный многоуважаемым rdp4v:

Что же такое "геополитика".Этимология этого слова такова – гео (от греческого ge – земля), политика (politicos – «поли» – значит «много», «тикос» – «интересы»).

http://rdp4v.livejournal.com/1008178.html

Миров и Новицкий, "Блям-блямчики" (1969)
Seminarist
seminarist

Вечный российский спор либерала с охранителем.

Эффект присутствия
Seminarist
seminarist
Для меня очарование старого журнала, вроде "Сатирикона" из предыдущего поста - в эффекте присутствия. Когда читаешь фельетон Аверченко не в книге, а в журнале, где он окружен современными ему стихами, рисунками, объявлениями - совсем по другому воспринимается. Кажется важной политической новостью, что Столыпин пригласил депутатов Государственной Думы к себе на чай. Приключения Пуришкевича воспринимаются так, как будто это Шандыбин или Жириновский. Как он его: "Геморроидальная шишка!" Особенно объявления создают иллюзию реальности. Так обыденные старинные предметы - чернильный пузырёк, кнопка звонка - будят фантазию гораздо сильнее, чем музейные кресла и канделябры.

Эх, вот нет бы какому благодетелю оцифровать Сатирикон от первого номера до последнего. Ведь даже Нью-Йоркер оцифровали, за 75 лет. А тут - всего десять. Какое бы это было погружение...