Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

Seminarist

Chagrin, shagreen

Оказывается, англо-французское слово chagrin (досада, унижение, огорчение) происходит от шагреневой кожи. Шагреневой называлась кожа, изготовляемая из конской, онагровой или акульей шкуры, и отличавшаяся грубой, шершавой поверхностью. Вот потому, что поверхность такая грубая и шершавая, chagrin означает конфуз или унижение.

В настоящее время шагреневую кожу изготовляют из шкуры скатов-хвостоколов, которых для этой цели специально разводят на фермах в Китае.

По-русски, вероятно, нужно переводить "кирза, кирзово". И так, мол, мне стало кирзово...
Seminarist

Странный рассказ выложили у Мошкова:

А. И. Эртель, "Специалист" (1885).

Герой рассказа - полицейский офицер Каплюжный. За весь рассказ он не делает ничего предосудительного: не берет, скажем, взяток, не бьет по зубам подвернувшегося некстати извозчика, не сажает в тюрьму ни в чем не повинного мужика. Напротив, приходит вечером домой довольный - его похвалило начальство. Дома его встречает жена - написанная пошлой, неприятной мещанкой - и двухлетняя дочка. И жену и маленькую дочку он очень любит, живут они душа в душу. Ночью его будят и он с нарядом городовых идет ловить опасного бандита и убийцу. Не без опасности для жизни он его ловит. Приходит в участок старуха в краденом салопе и пытается подкупить его, чтобы бандита отпустили. Каплюжный притворяется, будто готов взять, но сумма слишком мала - посылает ее домой за деньгами, а сам с городовыми крадется за старухой, накрывает бандитский дом и забирает и старуху, и любовницу бандита, старухину дочку. В доме находят вещи убитого недавно шинкаря, а также многие ценности, награбленные при еврейском погроме. Каплюжный посылает телефонограмму об успехе по начальству и идет, наконец, спать.

Так вот, автор относится к своему герою с явной, очевидной неприязнью, описывает его презрительно и без всякого сочувствия. В чем тут дело? Совершенно не постигаю. Ведь автор - хозяин своих героев, не любишь полицейских - хоть чертом его напиши, выведи таким негодяем, чтобы читатель плевался. Нет, он находит нужным написать такого полицейского, который делает свою работу именно так, как надо - и всё же обливает его презрением. Тут какая-то тайна.
Seminarist

Реалии: пара гнедых

Кстати, благодаря Амфитеатрову, впервые познакомился с легендарным романсом и соответствующим стихотворением Апухтина (оказывается, это перевод французского стихотворения цензора, поэта и композитора Сергея Донаурова). Вот под катом наиболее полный вариант, который мне удалось найти:

Collapse )

Так вот, вопрос: а куда, собственно, целыми днями гоняли пару гнедых? Не сама же бедная старуха каталась по городу туда и сюда с раннего утра на некормленых лошадях?
Seminarist

А я про Онегина не понял:

Вот он Ленского застрелил - и что же? Преспокойно себе собирается и едет путешествовать. Куда власти-то смотрят? Полиция там, не знаю, капитан-исправник. Ведь это убийство, уголовное преступление. Дуэли по закону воспрещены. Убитый - не безымянный какой бродяга, а помещик, из хорошей, надо полагать, семьи. Неужели даже дела не завели?
Seminarist

Серовато-зеленоватый цвет

CC Аверченко, т. 8, с. 128. Пьеса "Флирт Розенберга"

Дама (глядя вперед). Ой, рак, рак!
Розенберг. Где вы видите рака? (Испуганно подбирает ноги.)
Дама. Вон там что-то красное проползло. (Пауза.)
Розенберг. Что? Рак? Красный? На море? Ой! Вечные женские иллюзии...

Комментарий Станислава Никоненко (вот вы не знаете, чего тут комментировать, а Станислав Никоненко знает):

Рак? Красный? На море? - в море раки не водятся, кроме того, красными они становятся после того, как их отварят, живые раки имеют серовато-зеленоватый цвет.
Seminarist

Реалии: пуговицы

"Клоп" Маяковского начинается так:

Пуговичный разносчик
Из за пуговицы не стоит жениться, из-за пуговицы не стоит разводиться! Нажатие большого и указательного пальца, и брюки с граждан никогда не свалятся.Голландские,механические,самопришивающиеся пуговицы,6 штук 20 копеек...Пожалте, мусью!


О чем здесь речь? О кнопках? А они уже существовали в 1929 году? К тому же их никак нельзя назвать самопришивающимися - пришить кнопку сложнее, чем простую пуговицу. Возможно, речь о какой-то исчезнувшей реалии - скажем, пуговицы, которые закреплялись на одежде, как заклепки? Или это такая же фантазия Маяковского, как бюстгальтеры на меху?
Seminarist

Благодетельница

milij_rizhik (чей журнал я могу только всячески рекомендовать, удивляясь, отчего не читал его прежде) подарила ссылкой на дивную книгу: "Маленький русский" О. Пирса. Это пособие для иностранцев, приезжающих в Россию и желающих изучать русский язык (поэтому написано оно по-русски). Необыкновенно подробно и точно описаны там все стороны жизни путешественника в России, вплоть до тарифов на таможне и правил игры в винт. Но и Пирс не без греха:

"Часто русские выпивают лишнее* (напиваются пьяными). В нетрезвом виде они чувствуют особую нежность друг к другу и даже ко всякому встречному. Поэтому часто можно видеть, как пьяные обнимаются и целуются. Во многих местах России, особенно в захолустье, существует обычай, по которому шинкарь (или трактирщик), чтобы не обидеть гостей, должен с ними целоваться. Поэтому народ шинкаря остроумно называет целовальником."

____________________
*Выделение авторское - S.
Seminarist

Не то, чтобы мне не нравились мое имя и фамилия,

но иногда встречаешь имена, от которых острой завистью мгновенно пронзает весь организм: отчего так зовут не меня?!

Вот только что из журнала многоуважаемого rdp4v узнал, что в Москве живёт историк, преподаватель РГГУ, Владимир Григорьевич Чичерюкин-Мейнгардт.
Seminarist

Язык Джейн Остин

Сколько прелести в богатом, изысканном книжном лексиконе, в длинных, сложносоставленных предложениях, в монологах на полстраницы. За ними - неспешная жизнь в усадьбах, вековая культура, долгие ненастные дни в семейной библиотеке, чтение вслух по вечерам, Шекспир, Кинг Джеймс, французские романы и словарь Джонсона.

Вот Она отвергает Его ухаживание:
"From the very beginning, from the first moment, I may almost say, of my acquaintance with you, your manners impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form that groundwork of disapprobation, on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."

Будь это письмо, мистер Дарси, что называется, втыкал бы и тупил бы на него полчаса, пока не понял (с карандашом в руках) что она не хочет за него замуж. Однако Элиза сказала всё это вслух, и он, вероятно, даже не пытался уследить за ходом её мысли. Настоящие леди не показывают своих чувств, но какая-нибудь предательская дрожь в голосе, какое-нибудь лёгкое движение левой брови подсказало ему, что между ними всё кончено. Бедняге ничего не оставалось, как только откланяться, неловко буркнув на прощание:

"You have said quite enough, madam. I perfectly comperehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happines."

Восхищение и беспомощная зависть. И только когда Остин, завершая особенно щеголеватый пассаж, вдруг запутывается в тройном отрицании - When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom - со дна моей души медленно поднимается жаба ехидного, извращённого злорадства. И тут же снова опускается на дно.


UPD: А подлежащее-то Элиза потеряла! А в герундии-то и запуталась! Вот что значит волноваться.