?

Log in

No account? Create an account

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Entries by category: общество

"А что мы скажем о том,
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

[sticky post]А что мы скажем о том,
Seminarist
seminarist
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

Аверченко, "Осенний мелкий дождичек", 1919
Seminarist
seminarist
Фельетон Аверченко "Осенний мелкий дождичек" примечателен двояко. Во-первых, он входил в первое, симферопольское издание "Дюжины ножей в спину революции" (1920), и в дальнейшем не переиздавался. Интересно, каким рассказом его заменили?
Во-вторых, конечно, предмет фельетона - эсерка Мария Спиридонова и подпольная борьба в России будущего.

Безудержный оптимизм автора (в 1919 году в Симферополе!) диктуется законами жанра и не так интересен.

Цензура
Seminarist
seminarist
Как умирают настоящие патриоты (Сат. 1908, №27)
("Сатирикон", 1908, № 27, 11 октября).

Я провожу довольно много времени, уткнувшись в ЖЖ/реддит/фейсбук.
Seminarist
seminarist
Меня утешает только то, что в доинтернетную эпоху люди также могли проводить большую часть свободного времени, читая газеты и журналы. Мне кажется, это довольно близкий аналог. Если взять типичную газету столетней давности, найдешь ту же смесь политики, экономики, сплетен, анекдотов, легкой беллетристики, любопытных картинок и заведомой ерунды. Но про всех этих почтенных джентльменов в кожаных или плетеных креслах никто не говорил, что у них интернет-зависимость.

Согласно средневековым законам Уэльса,
Seminarist
seminarist
деревню (hamlet) составляет поселение, в котором есть 9 построек, один плуг, один горн, одна маслобойка, одна кошка, один петух, один бык и один пастух.

Большая часть рельефов на южном фризе Парфенона
Seminarist
seminarist
посвящена так назывемой кентавромахии: битве лапифов (людей) с кентаврами. Весь, c позволения сказать, сюжет этого предания состоит в том, что наши позвали кентавров на свадьбу, те перепились, стали лапать лапифских баб, устроили драку. И наши кентаврам наваляли.

Вчера я был в суде и видел там Судью
Seminarist
seminarist
Рассматривая списки насельников одного из зданий лондонского Темпля, я с немалой радостью обнаружил в третьем этаже Lord and Lady Judge. Википедия сообщает, что Igor Judge, Baron Judge действительно служил коронным судьей большую часть своей долгой юридической карьеры, в том числе с 2008 по 2013 год был лордом главным судьей Англии и Уэльса.

Узнал сегодня о существовании так называемой Хохдорфской гробницы -
Seminarist
seminarist
древнегерманского захоронения 6 века до Р. Х., обнаруженного в 1968 году в Хохдорфе, ФРГ. Покойник, судя по богатству одежды и утвари, был древнегерманским вождем. О характере и склонностях покойного можно судить по тому, что погребли его лежащим на бронзовом диване. Можно видеть, что древнегерманский диван нисколько не уступает в изяществе и удобстве позднейшим образцам - только в девятнадцатом веке по Р. Х. появились более комфортабельные модели.
Хохдорфская гробница

Подлинная этимология: интуиция
Seminarist
seminarist
Слово "интуиция" происходит от английского intuition (правильнее intoition), от разговорного выражения to be into it - быть увлеченным этим, хорошо в этом разбираться. He is into cars these days - он сейчас увлекается машинами. She is really into him - она им сильно увлеклась. Wow, your brother knows all about the American Civil War. - Yes, he is really into it.

(Известно, что интуиция есть не более, как концентрированный опыт. Она возникает у людей, долго и увлеченно занятых чем-то. Опытный геолог может иногда без подробного изучения местности и анализа образцов породы предсказать, стоит ли искать там, допустим, оловянную руду - но это потому, что всю предыдущую жизнь он подробно изучал десятки местностей и анализировал тысячи образцов породы. Поэтому врачебная интуиция в основном касается диагностики или прогностики, интуиция игрока - игорного стола, а то, что обычно называется женской интуицией - того, что обычно называется отношениями).

Железистая вода
Seminarist
seminarist
В 37 главе "Пиквика" Сэм Уэллер посещает, как известно, "сваре" - вечеринку батских лакеев. Один из них спрашивает его:
'Have you drank the waters, Mr. Weller?' inquired his companion, as they walked towards High Street.
'Once,' replied Sam.
'What did you think of 'em, Sir?'
'I thought they was particklery unpleasant,' replied Sam.
'Ah,' said Mr. John Smauker, 'you disliked the killibeate taste, perhaps?'
'I don't know much about that 'ere,' said Sam. 'I thought they'd a wery strong flavour o' warm flat irons.'
'That IS the killibeate, Mr. Weller,' observed Mr. John Smauker contemptuously.


Killibeate - это chalybeate, то есть железистый. Иринарх Введенский, не мудрствуя лукаво, перевел его "киллибитный":
-- Пьете-ли вы воды, м-ръ Уэллеръ?-- спросилъ Смокеръ, когда они вышли на другую улицу.
-- Пилъ однажды,-- сказалъ Самуэль.
-- Что вы о нихъ думаете, сэръ?
-- По моему, нѣтъ въ нихъ никакого прока.
-- А! стало-быть вы не любите киллибитный вкусъ, м-ръ Уэллеръ.
-- Я не понимаю этихъ вещей,-- сказалъ Саму-эль,-- знаю только, что отъ нихъ сильно пахнетъ горячимъ желѣзомъ.
-- Это и есть киллибитъ,-- замѣтилъ м-ръ Джонъ Смокеръ снисходительнымъ тономъ знатока.


В стандартном же переводе Кривцовой и Ланна на этом месте загадочный "кальцониевый привкус":
- Вы пили воды, мистер Уэллер? - осведомился его спутник, когда они шли по направлению к Хай-стрит,
- Один раз, - отвечал Сэм.
- Как вы их нашли, сэр?
- Я нашел, что они на редкость противные, - отозвался Сэм.
- Ах, вот что! - сказал мистер Джон Смаукер. Может быть, вам не понравился кальцониевый привкус?
- В этом-вот я мало понимаю, - отвечал Сэм. Я нашел, что они очень сильно пахнут горячим утюгом.
- Это и есть кальцониевый привкус, мистер Уэллер, - презрительно сказал мистер Джон Смаукер.


Ни Гугл, ни Яндекс не находят ничего кальцониевого за пределами этого абзаца этой главы в этом переводе: такого слова, судя по всему, никогда не было в русском языке. Это не имеет отношения ни к настоящему значению слова killibeate, ни к его написанию или звучанию (как у Введенского). Настоящая загадка: откуда Кривцова (или Ланн), имеющие репутацию буквалистов, его взяли?

De Masticatione Mortuorum in Tumulis
Seminarist
seminarist
Ужасы общества потребления: Фейсбук предлагает приобрести “masticating juicer”. Не могу себе представить его иначе, как с человеческими зубами внутри, в несколько рядов.

Засекретить можно всё, что угодно.
Seminarist
seminarist
В Древнем Риме, например, секретным был обыкновенный календарь. Когда будет праздник, в какие дни заседает суд, когда дозволены сделки - за всем этим римские граждане обращались к понтификам и те за плату давали справку. Конец этому положил Гней Флавий, курульный эдил, в 304 году до нашей эры. Он взял и опубликовал календарь - то есть попросту приказал его выбить на каменной доске и выставить на Форуме. Элиты были очень недовольны.

Гейнце о сибирских фамилиях:
Seminarist
seminarist
"Заимка" к-ского первой гильдии купца Петра Иннокентьевича Толстых лежала верстах в двухстах от губернского города К., находящегося, выражаясь языком нашего законодательства, в отдаленнейших местах Сибири.

Впрочем и без предыдущих пояснительных строк самая фамилия владельца "заимки" делала ясным для читателя, что место действия этого правдивого повествования -- та далекая страна золота и "классического Макара", где выброшенные за борт государственного корабля, именуемого центральной Россией, нашли себе приют разные нарушители закона, лихие люди, бродяги, нашли и осели, обзавелись семьей, наплодили детей, от которых пошло дальнейшее потомство, и образовали, таким образом, целые роды, носящие фамилии Толстых, Гладких, Беспрозванных, Неизвестных и тому подобных, родословное дерево которых, несомненно, то самое, из которых сделана "русская" скамья подсудимых.

То есть, понятно, что каторжниками были родоначальники Беспрозванных и Неизвестных, либо имевшие основания скрывать свои подлинные имена, либо действительно родства не помнившие. Но отчего каторжными фамилиями называются Толстых и Гладких? Неужели среди сибирских варнаков было много толстых и гладких?

Избранные сцены у мировых судей
Seminarist
seminarist
Вот тоже интересная книжка выложена у Мошкова: "Избранные сцены у мировых судей". В ходе александровских судебных реформ появилась в 1864 году должность мирового судьи, который рассматривал "гражданские иски на сумму не свыше 500 рублей, иски о личных обидах и оскорблениях, иски о восстановлении нарушенного владения; дела по обвинению в проступках, наказанием за которые мог быть выговор, штраф на сумму не свыше 300 рублей, арест на срок не более 3 месяцев, заключение в тюрьму на срок не более одного года. На практике это означало, что самыми крупными уголовными делами, попадавшими к мировым судьям, были кражи" (Википедия). Новые суды, в том числе и мировые, вызывали много любопытства у публики. Впервые увидели, как судится за оскорбление прислуга с барином, за побои - купеческая дочь с отцом, за неуплату - извозчик с ездоком... В газетах печатали репортерские отчеты о судах. Из таких отчетов, видимо, и составлена книжка. Она вышла в 1867 году - лишь через три года после реформы. Кстати, упоминаемый в одном из эпизодов "корреспондент Н. И. Пастухов" - видимо, известный в будущем издатель "Московского листка".

Рыцарь индустрии
Seminarist
seminarist
В рассказе Аверченко "Рыцарь индустрии" назойливый агент Цацкин предлагает товары и услуги на все случаи жизни. В частности, когда герой заявляет, что не создан для семейной жизни, Цацкин возражает:
— Ой, не созданы! Почему? Может, вы до этого очень шумно жили? Так вы не бойтесь. Это сущий, поправимый пустяк. Могу предложить вам средство, которое несет собой радость каждому меланхоличному мужчине: шесть тысяч книг бесплатно. Имеет массу благодарностей. Пробный флакончик…

"Средство" Цацкина - вероятно, что-нибудь вроде популярного "Спермина" доктора Пёля. Это была вытяжка из семенников рогатого скота, которую прописывали не только от полового бессилия, но и вообще как общеукрепляющее и тонизирующее средство при истощении, упадке сил и депрессии (другой рассказ Аверченко - о депутате Госдумы, чьи безобразные выходки повышают тиражи пришедшей в упадок газеты - так и называется "Спермин"). А вот что это за странная идиома: "шесть тысяч книг бесплатно"?

Кстати, как я недавно узнал, "рыцарь индустрии" - это калька с французского. По-французски chevalier d'industrie означало мошенника (industrie здесь не индустрия - промышленность - а деятельность, деловая активность). Выражение, сходное с "джентльменом удачи" - разбойником. Ясно, что у Аверченко это выражение саркастически употреблено не в общепринятом переносном, а в несуществующем прямом смысле - несчастный Цацкин действительно "рыцарь индустрии", и каждый день идет на бой за ее никому не нужную продукцию.

PSA: слово "испитой" не означает "пропитой, свойственный пьяницам".
Интеллигент
seminarist
Оно вообще не имеет отношения к пьянству. Испитое лицо - не сизое и опухшее, а бледное и изможденное. См. у Даля: Испито́й малокровный, худосочный, как бы лишившийся крови, истощенный, исхудалый, тощий, изнуренный. Он такой испитой, или словно испитой. Ныне яблоки плохи: ровно испитые сморчки. Тж Ушаков: Истощенный, изнуренный, худосочный. Бел, как лунь, на лбу морщины, с испитым лицом. И. Никитин. Иными словами, испитой выглядит так, словно из него все соки выпили (испили).

Возле Ватикана сувенирные магазины сливаются с магазинами церковной и ритуальной утвари,
Seminarist
seminarist
и начинается какая-то вакханалия. В дверях одного магазина, торгующего, в числе прочего, церковными облачениями, стоит в полный рост пластиковая Мать Тереза в одеянии своего ордена. Посреди другого магазина высится "Оплакивание" Микеланджело, едва не больше натуральной величины.

Зашел в ватиканский книжный магазин и едва не купил там карманный латинский требник - Rituale Romanum. Он мне не нужен низачем, и никогда не может быть нужен. Но он так ладно ложится в руку, там такой изящный, легко читаемый шрифт, такая славная, продуманная организация текста, так много удобно умещается в таком малом объеме, так легко найти всё, что нужно... В общем, я понял людей, покупающих ненужные им револьверы и кинжалы. Вот, что бывает, когда инструмент усовершенствуется многими поколениями умных, культурных пользователей.

Лихорадочная, малярийная местность
Seminarist
seminarist
Две книги на этой неделе напомнили про малярию. Как люди мучились, пытаясь угадать, где опасность.

"Остров сокровищ", гл. 16, доктор Ливси: "The nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage." - "От мерзкой вони меня затошнило; если когда человеку доводилось нюхом почуять лихорадку и дизентерию, я почуял их на этой гнусной стоянке".
Гл. 19:
The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass. The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot. Небо над головой было светлым и безоблачным, и верхушки деревьев на солнце светились розовым. Но место, где стоял Сильвер со своим подручным, всё еще было в тени; они стояли по колено в низком белесом тумане, который ночью выполз из болота. Холод и туман говорили об острове скверно: очевидно было, что место здесь сырое, лихорадочное, нездоровое.

Вот старинный путеводитель по Риму, Walks in Rome by Augustus Hare (в отличие от диковатых Studies in Russia, совершенно образцовый путеводитель):
The malaria, which is so much dreaded by the natives, lies dormant during the winter months, and seldom affects strangers, unless they are inordinately imprudent in sitting out in the sunset. With the heats of the late summer this insidious ague-fever is apt to follow on the slightest exertion, and particularly to overwhelm those who are employed in field labour. From June to November the Villa Borghese and the Villa Doria are uninhabitable, and the more deserted hills—the Cœlian, the Aventine, and the greater part of the Esquiline,—are a constant prey to fever. The malaria, however, flies before a crowd of human life, and the Ghetto, which teems with inhabitants, is perfectly free from it. In the Campagna,—with the exception of Porto d'Anzio, which has always been healthy,—no town or village is safe after the month of August, and to this cause the utter desolation of so many formerly populous sites (especially those of Veii and Galera) may be attributed:—
"Roma, vorax hominum, domat ardua colla virorum;
Roma, ferax febrium, necis est uberrima frugum:
Romanæ febres stabili sunt jure fideles."
Thus wrote Peter Damian in the 10th century, and those who refuse to be on their guard will find it so still.

Малярия, которой так страшатся итальянцы, дремлет в зимние месяцы и редко поражает приезжих, если только они не будут не в меру беспечны, засиживаясь на воздухе после захода солнца. В жаркие дни позднего лета эта коварная лихорадка нападает после малейшего напряжения сил, и особенно поражает полевых работников. С июня по ноябрь вилла Боргезе и вилла Дориа делаются необитаемыми, и более малолюдные из холмов - Целийский, Авентинский и большая часть Эсквилинского - становятся постоянным прибежищем лихорадки. Малярия, однако, избегает человеческой толпы, и Гетто, кишащее народом, совершенно от нее свободно. В Кампанье, - исключая Порто Д'Анцио, всегда отличавшийся здоровым климатом, - ни один город или деревня после августа не находится в безопасности, и этому можно приписать опустошение столь многих, прежде населенных, мест -
Рим, пожиратель людей, преклоняет жестокие выи,
Рим плодовит лихорадками, смерти богатую жатву приносит,
Римской горячки рука, как закона рука, непреклонна.
Так писал Петр Дамиани в десятом веке, и те, которые не желают быть осторожными, найдут, что он прав до сих пор.

Все это писалось за 5 лет до открытия возбудителя малярии. Само название малярии означает "дурной воздух" - это, конечно, остаток старинной теории миазмов, говорившей, что эпидемические заболевания возникают от дурного, испорченного, отравленного воздуха. Доктор Ливси совершенно правильно решил, что на Острове Сокровищ водится лихорадка, потому что, подплывая к берегу, учуял болотные испарения. Но в Италии малярия появлялась в таких местах, где никакого зловония не было - в благоуханных садах и рощах. Этот когнитивный диссонанс отражен в декадентском Mala aria Тютчева:

Люблю сей божий гнев! Люблю сие незримо
Во всем разлитое, таинственное Зло -
В цветах, в источнике прозрачном, как стекло,
И в радужных лучах, и в самом небе Рима!
Всё та ж высокая, безоблачная твердь,
Всё так же грудь твоя легко и сладко дышит,
Всё тот же теплый ветр верхи дерев колышет,
Всё тот же запах роз... и это всё есть Смерть!..

 "Не повезло с народом"
Seminarist
seminarist
Теперь, когда этот аргумент обратили на несимпатичных мне людей с противными мне убеждениями, я пользуюсь случаем сказать, что считаю его несусветной чушью.

Чтобы принимать его всерьез, надо верить, что "народу" (т. е. арифметическому большинству населения) по природе присуща какая-то правота. А с чего бы? Еще Сократ говорил: во всяком деле умеющих - меньшинство, а неумеющих - большинство. Ему, кстати, тоже с народом не повезло.

Нет, ну вот что это такое?
Seminarist
seminarist
Только что закончил "Оливера Твиста".

Вот есть богатая и почтенная вдова, миссис Мэйли. У вдовы есть сын Гарри, юноша с отличными задатками и блестящим будущим: место в парламенте ждет его не дождется. Есть и Роз, сиротка-воспитанница: девушка бедная, но прекрасная и добрая, как ангел. К сожалению, Роз незаконнорожденная. Гарри и Роз любят друг друга. Но когда Гарри делает ей предложение, она говорит: ни за что на свете. У тебя блестящее будущее, я не позволю себе омрачить твою жизнь и карьеру своим позором, который и т. п. Гарри уезжает, Роз тихо плачет. Все довольны.

Роман подходит к концу. Вдруг выясняется, что Роз никакая не незаконнорожденная. Просто у нее была старшая сестра, которая забеременела вне брака, и покрыла семью таким позором, что отец увез Роз в самый отдаленный уголок Уэльса, и вскоре умер там от горя под чужой фамилией. Роз взяли чужие люди и, как обычно, всё перепутали.

Тут из соседней комнаты появляется Гарри - ага, ну теперь-то ты пойдешь за меня замуж? Роз говорит: конечно, не пойду, ничего ведь не изменилось. Как не изменилось?! - удивляется Гарри (а вместе с ним и читатели).
- А вот так, - говорит Роз, - не изменилось.
- Подумайте, дорогая Роз, подумайте о том, что вы услышали сегодня вечером.
- А что я услышала? Что я услышала? - воскликнула Роз. - Сознание, что он обесчещен, так повлияло на моего отца, что он бежал от всех... Вот что я услышала! Довольно... достаточно сказано, Гарри, достаточно сказано!


Но Гарри не сдается. - Я хочу сказать только одно: когда я расстался с вами в последний раз, я вас покинул с твердой решимостью сравнять с землей все воображаемые преграды между вами и мной. Я решил, что, если мой мир не может быть вашим, я сделаю ваш мир своим; я решил, что ни один из тех, кто чванится своим происхождением, не будет презрительно смотреть на вас, ибо я отвернусь от них. Это я сделал. Те, которые отшатнулись от меня из-за этого, отшатнулись от вас и доказали, что в этом смысле вы были правы. Те покровители, власть имущие, и те влиятельные и знатные родственники, которые улыбались мне тогда, смотрят теперь холодно.

Иными словами, потеряв надежду поднять ее до своего положения, он пошел на отчаянный шаг: сам опустился в такие низины общества, где ни на него, ни на его жену не посмотрят косо за ее сомнительное прошлое. Он сделался сельским священником!

Не знаешь, чему здесь больше дивиться: готовности ли автора оскорбить разом всех сельских священников и их супруг, объявив их положение столь низким, что для него репутация не имеет значения; или наивной уверенности, что жена сельского священника больше защищена от сплетен и презрения соседок, чем жена члена парламента.

Я убежден, что на самом деле всё было не так, и автор намекнул нам на это нарочито нелепой развязкой. На самом деле Гарри Мэйли решил сделаться не сельским священником, а вором и бандитом. Вот истинный смысл его слов. Вот тот мир, где никто и никогда не скажет Розе худого слова за ее происхождение и за внебрачные связи ее покойной сестры. Вот за что отшатнулись от Гарри все его знатные и влиятельные родственники. Гарри вместе с Роз (и, конечно, Оливером Твистом) навсегда присоединился к изгоям общества.

Реалии: жизнь без мелкой монеты
Seminarist
seminarist
Всегда интересовало, как в средние века, когда деньги были дороги и редки, люди расплачивались за мелкую розницу? Представим себе, скажем, средневековый Лондон времен ранних Генрихов. Пенни был серебряной монетой и стоил недешево. Фартинг - четверть пенни - изобретут только в 13 веке. Как заплатить за кружку пива? Обменять ее на четыре репы? Пить, пока не выпьешь на целый пенни? Пригрозить трактирщику дубиной?

Рекламные ролики девяностых -
Seminarist
seminarist
неуклюжие, кривые, как первый блин, - видимо, с непривычки, застревали в мозгах бывших советских людей намертво. Я до сих пор не могу забыть рефрен к какой-то рекламе. Что рекламировали - не помню. Где находилась фирма - не знаю. Но телефон этой фирмы оттарабаню наизусть. Девять - три - девять! - Восемь-восемь, девять-шесть! Девять - три - девять! - Восемь-восемь, девять-шесть!

И вот недавно всплыла в мозгу первая телевизионная реклама чая "Липтон".

Знак хорошего вкуса
И традиций пример -
Высший сорт чая "Липтон"
Всегда под рукой.

Знак прекрасного вкуса -
Чай "Липтон" -
Знак успеха,
Это очевидно!

"Липтон" - чай для себя
И для друзей
На работе, дома
И везде.

Чай "Липтон" -
Выбираю тебя.

Я что хочу сказать. Вот этим, как их, копирайтерам. Им не стыдно было перед заказчиком, когда они ваяли этот джингль? Перед телезрителями не стыдно? Перед несчастной фирмой "Липтон", которую они позорили на всю необъятную Россию?

Когда я пытаюсь понять, как можно было создать этот увраж - я представляю себе сцену из "Двенадцати стульев", где Бендер на пароходе рисует плакат с сеятелем. Но Бендера с парохода вытолкали в шею, а копирайтеры за свое песнопение наверняка получили безумные, по меркам тех лет, деньги, не исключено даже, что в твердой валюте.

Сейчас-то они небось остепенились, облагородились. Пользуются, благодаря многолетнему опыту, уважением коллег и легковерной публики. К чаю "Липтон" и не прикоснутся. Думают, небось, что всё давно позабыто. Так вот нет же. Помним. Не простим.

Я валяюсь на траве
Seminarist
seminarist


Юнна Мориц

Я валяюсь на траве,
Сто фантазий в голове.
Помечтай со мною вместе-
Будет их не сто, а двести!

Я поймаю кашалота,
Если выдержит крючок.
Ты поймаешь бегемота,
Если выдержит сачок.

Кашалота-в банку с крышкой,
И шагаем налегке.
Бегемот зажат под мышкой,
Хвост и уши на песке.

А вдогонку мчатся люди
Из подъездов, из ворот:
- Это мамонт или пудель?
- Чистокровный бегемот!

- Гражданин, откуда родом
Эта рыбка-живоглот?
- Что за странная порода?
- Чистокровный кашалот!

Банку с этим кашалотом
Я поставлю на окне,
В гости с этим бегемотом
Ты отправишься ко мне!


КНИГА ИОВА, гл. 40

10. Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
11. вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
12. поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
13. ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
14. это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
15. горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
16. он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
17. тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
18. вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
19. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
20. Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
21. вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
22. будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
23. сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
24. станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
25. будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
26. можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
27. Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.


бегемот и левиафан

Аркадий Аверченко. Гипнотизм
Averchenko2
seminarist
Рассказ "Гипнотизм" вошел в забытый впоследствие сатириконовский сборник 1915 года "На могилу зеленого змия", посвященный сухому закону. Этот рассказ - явный предшественник гораздо более известной "Поэмы о голодном человеке".

...Усаживаясь за стол, долго и шумно двигали стульями.
Потом на секунду всё успокоилось.
Водопьянов жадным взглядом оглядел батарею бутылок, стоявших посредине длинного стола, и, широко раскрыв глаза, наклонился к уху соседа.
- Послушайте, - прошептал он, нервно вздрогнув. - Что же это такое?
- А что?
- Я вижу массу бутылок, но все они... пустые!
- Ну, да. Так что ж такое?
- Как же это? Еще не начинали есть, а бутылки уже... пустые.
- Полных теперь и не достанешь.
- Я знаю. Но почему же... пустые?
- Потом увидите, - сухо, неохотно уронил сосед.
Ему было, очевидно, тяжело говорить об этом.
- Но, всё-таки, для чего же?..
- Увидите!!

Хозяин поднялся с места и оглядел гостей. Он нервничал. Было видно, как мелкой дрожью дрожали его руки, комкавшие салфетку.
- Господа! - сказал он. - На сегодня, по случаю широкой, пьяной масленицы, я предлагаю избрать виночерпием Володю Полторацкого - лучшего мастера и художника слова!..
Все зааплодировали, а Володя поднялся и сказал с некоторым смущением:
- Справлюсь ли я сегодня?.. Очень трудно. К блинам, как вы знаете, полагается целая уйма напитков!..
- Володя! Ты? Да, ведь, ты же гениальный человек! Давеча у Осовецких ты нас так напоил, что мы еле выбрались оттуда. Начинай, Володя!
- Действуй, Володя, - поощрил кто-то, облизывая языком сухие губы.
- Повинуюсь, - наклонил голову Володя. - Итак, господа, я начинаю. Первое, конечно, водка!

Он взял пустой хрустальный графин, сверкнул при свете ламп всеми его гранями и вдохновенно начал:
- Водка! Она светлая, она прозрачная, кристальная и она хранит в себе тайну. Неудивительно, что опьяняет вино, - в нем есть цвет, есть лицо. Его узнаешь, как друга, сразу по этому лицу. А водка - она таинственная, она скрывает свою физиономию, она прикидывается обыкновенной ключевой водой. Вино может быть теплым, но водка должна быть холодная... У нее холодное, замкнутое лицо. И всё это - когда она только налита, но - не выпита! Сейчас я вам расскажу, что вы чувствуете, когда пьете ее. Ваши рюмки, господа! Позвольте, я вам налью.
Все потянулись к нему с рюмками.Collapse )

Новинка с Russian-Records.com
Seminarist
seminarist
"Ботиночки" - одесская народная песня.

Судя по ценам (200 руб за пару ботинок), песня сочинена в начале гражданской войны. Запись, видимо, уже послевоенная, в эмиграции.

Про нее писал Волошин: "...певица Анна Степовая (...) прекрасно пела популярную в те времена песенку: «Ботиночки». Под эту песенку, сделанную с большим вкусом, сдавались красным одни за другим все южные города: Харьков, Ростов, Одесса..."

За две настоящих "катеринки"
Купил мне миленочек мой ботинки.
А надев ботиночки,
Он прибил резиночки,
Кругленькие черные резинки.
Ах, ботинки, зря мне вас купилиCollapse )

Тяжелый сон
Seminarist
seminarist
Шуров и Рыкунин, "Тяжелый сон", 1949. Замечательный документ времен борьбы с космополитизмом и низкопоклонством. В данном случае - в области ресторанных меню.

Это была, кажется, не первая попытка вывести из русских меню "эскалоп африкен" и "суп пейзан". Вот эти страницы из неведомого справочника датируют будто бы концом двадцатых:Read more...Collapse )
Тогда, конечно, старались сделать меню не более русским, а более демократичным.

На обратной стороне - музыкальная пародия "Стрекоза и муравей". В лучших традициях беспощадной советской сатиры пародируемых артистов по имени не называют. На всякий случай. Впрочем, в третьем номере легко узнать Вертинского.

Этот пост посвящается великолепному и непревзойденному юзеру rdp4v.

Сильный зверолов
Seminarist
seminarist
Оказывается, в современном американском английском слово nimrod - от библейского имени Нимврод - прежде всего означает "болван, тупица". Это употребление возводят к мультфильмам о кролике Багз Банни, где он насмешливо называет своего противника - охотника Элмера Фадда - poor little Nimrod (бедный маленький Нимврод). Викисловарь, впрочем, приводит случаи такого употребления и до Багз Банни - у Стейнбека и других авторов. Впрочем, во всех случаях так называют какого-нибудь горе-охотника, так что источник недоразумения понятен. Нетрудно вспомнить, что Пиквикский, например, клуб по начальному замыслу должен был называться "Клуб Нимвродов" и повествовать об охотничьих приключениях жизнерадостных идиотов.

Вот и динозавры так же вымерли
Seminarist
seminarist
В 1985 году немецкий историк Александр Демандт составил алфавитный список 210 причин, которыми когда-либо объясняли падение Западной Римской империи.

- Абсолютизм
- Алчность к деньгам
- Анархия
- Антигерманизм
- Апатия
- Аристократия
- Аскетизм
- Ассимиляция народов

- Банкротство
- Бастардизация
- Бездетность
- Бесполезные едоки
- Бессилие
- Бесстыдство
- Благодушие
- Большевизация
- Боязнь жизни
- Браки по расчету
- БюрократияRead more...Collapse )

Судорга
Seminarist
seminarist
Многоуважаемый и любезный юзер azangru навел на интересный сайт "проектсеть.рф" (адрес кириллический). Сайт посвящен новой русской идеологии. Для чего-то создатели сайта с кириллическим адресом сделали названия страниц в адресах английскими. Так вот, страница, посвященная духовным скрепам, называется http://проектсеть.рф/cramps.

Благодаря создателям проектсеть.рф я узнал, что у слова cramp, известного мне, как врачу, в значении "колика, спазма, судорога", есть также значение "зажим, струбцина, скрепа, тиски". Этот вариант, к моему удивлению, нашелся в более полных английских словарях, хотя в современном языке гораздо чаще употребляется похожее слово clamp.

В каковой связи предлагаю робота-телохранителя Clamps из Футурамы, у которого вместо рук зажимы, и который поэтому знает для любой проблемы единственно верное решение - что-нибудь кому-нибудь зажать - в русском переводе называть Скрепой.
obk6oeiyzs
Список скреп сверен мною с сайтом.

В первом действии "Пиратов из Пензанса"
Seminarist
seminarist
Мейбл говорит пиратам:

Hold, monsters! Ere your pirate caravanserai
Proceed, against our will, to wed us all,
Just bear in mind that we are Wards in Chancery,
And father is a Major-General!

А как они при живом отце оказались под опекой Канцлерского суда? Гилберт был юристом по образованию и не мог допустить явную нелепость. Надо ли понимать, что генерал-майор был неправоспособен? Или он не имел права распоряжаться той частью имущества их покойной матери, которая полагалась по завещанию дочерям?