Category: медицина

Seminarist

Проблема с медицинскими суевериями в том,

что почти каждое такое суеверие нашего времени когда-то, в какой-то форме, было официальным учением научной медицины. Люди их сохранили от бабушек и дедушек, но те получили их не от бабы Яги из леса, а от врачей и ученых. Об этом мало говорят.
Seminarist

В аптеке

Есть масса средств для ухода за волосами: шампуни, гели, лаки всякие. Множество кремов и лосьонов для бритья, до, после, во время и вместо. С тех пор, как хипстеры ввели в моду бороды, появляется всё больше средств для бороды (вот сейчас стою в аптеке и вижу шампунь, кондиционер, увлажнитель, бальзам, сыворотку, умягчитель, масло, крем...) Я уже не говорю про все другие части тела: от кончиков пальцев до пяток. Но почему фабриканты мужской косметики упускают из виду такую очевидную вещь, как лысина? Буквально ни одного флакончика или тюбика. А ведь лысых-то полно. Есть масса снадобий и пособий для желающих от лысины избавиться, есть даже специальные бритвы для того, кто хочет лысину приобрести, но совсем ничего для ухода за уже существующей лысиной. Что за дискриминация?
Seminarist

В старой лондонской церкви Св. Варфоломея

можно видеть надгробие некоего доктора медицины 17 века. Эпитафия призывает зрителей пролить о покойном слезы, «а если ты не плачешь - взгляни и устыдись: видишь, и камень плачет». Дело в том, что от сырости и холода по мраморному памятнику всегда стекали капли воды. Но в настоящее время этого интересного и поучительного явления нельзя уже наблюдать: установленная в 19 веке возле памятника батарея парового отопления навсегда его прекратила.
IMG_2502
Seminarist

Подлинная этимология: интуиция

Слово "интуиция" происходит от английского intuition (правильнее intoition), от разговорного выражения to be into it - быть увлеченным этим, хорошо в этом разбираться. He is into cars these days - он сейчас увлекается машинами. She is really into him - она им сильно увлеклась. Wow, your brother knows all about the American Civil War. - Yes, he is really into it.

(Известно, что интуиция есть не более, как концентрированный опыт. Она возникает у людей, долго и увлеченно занятых чем-то. Опытный геолог может иногда без подробного изучения местности и анализа образцов породы предсказать, стоит ли искать там, допустим, оловянную руду - но это потому, что всю предыдущую жизнь он подробно изучал десятки местностей и анализировал тысячи образцов породы. Поэтому врачебная интуиция в основном касается диагностики или прогностики, интуиция игрока - игорного стола, а то, что обычно называется женской интуицией - того, что обычно называется отношениями).
Seminarist

Гигиена

Шведский стол. Лежат пирожные-трубочки. Для того, чтобы брать пирожные с общего блюда, положены специальные щипцы. Видимо, считается, что это гигиеничнее, чем если каждый будет хватать себе пирожное пальцами. Однако всё наоборот: если я возьму пирожное пальцами, я прикасаюсь только к нему, максимум - к паре соседних. А щипцы перетрогали все присутствующие. Т. е. если у кого на пальцах какая инфекция - она гарантированно передается всем. С руки на щипцы, со щипцов - на руки, а с рук - на пирожное, потому что едят-то эти трубочки всё равно руками.
Seminarist

Апдейт: "Инфекционные болезни в русской поэзии", сводная коллекция из Фейсбука и ЖЖ

Напоминаю: в настоящий сборник входят поэтические произведения (стихи), в которых инфекционное заболевание или эпидемия (вызванные патогенной бактерией, вирусом, простейшим или паразитом) играет главную или сюжетообразующую роль. Само по себе упоминание нозологической единицы или патогенного организма не является основанием для включения в данный сборник.

Ангина
- Д. Самойлов, "Из детства" ("Я маленький, горло в ангине...") - squirella
- В. С. Шефнер, "У ангела ангина" - m_bezrodnyj
Ветряная оспа
- Ю. П. Мориц, "Баллада о ветряной оспе" - m_bezrodnyj, phyloxena
Грипп
- О. Ф. Берггольц, "Грипп" - m_bezrodnyj
- А. А. Вознесенский, "Грипп Гонконг-69" - Ilya Lapshin
- Н. А. Заболоцкий, "Бессмертны мы, вскричал мудрец Агриппа..." - Ilya Lapshin
- И. М. Иртеньев, "Гриппозное" - Oleg Krayushkin
- Ф. А. Искандер, "Грипп" - Ilya Lapshin
- Е. Л. Кропивницкий, "Грипп" - Иван Иванович Пузырьков
- С. В. Михалков, "Грипп" - m_bezrodnyj
- Ю. П. Мориц, "Артем Агапкин болен гриппом" - m_bezrodnyj
- С. М. Островский, "Средство от гриппа" - Ilya Lapshin
- Саша Черный, "Грипп" - Ilya Lapshin
Малярия
- В. И. Нарбут, "Малярия" - m_bezrodnyj
- Ф. И. Тютчев, "Mala aria"
Проказа (лепра)
- А. А. Ахматова, "Не лирою влюбленного..." - Ilya Lapshin
- В. Я. Брюсов, "Прокаженный" - Ilya Lapshin
- И. А. Бунин, "Напутствие"
- Д. Б. Кедрин, "Счастливая встреча"
СПИД
- Г. А. Григорьев, "Свидание со СПИДом" - m_bezrodnyj
- Н. Б. Джигурда, "СПИД" - rus_turk
Сифилис
- В. В. Маяковский, "Сифилис"
- А. С. Пушкин, эпиграмма "Лечись - иль быть тебе Панглосом" - old_greeb
Скарлатина
- Э. Г. Багрицкий, "Смерть пионерки"
Сыпной тиф
- А. А. Ахматова, "В тифу" - m_bezrodnyj
(к сожалению, из стихотворения нельзя понять, имеется ли в виду сыпной (Ricketsia prowazekii) или брюшной (Salmonella typhi) тиф. Эти заболевания имеют между собою для специалиста мало общего).
- В. П. Катаев, "Сыпной тиф" - m_bezrodnyj
- В. И. Нарбут, "Тиф"
Туберкулез
- Э. Г. Багрицкий, "ТВС"
- Муса Джалиль, "Весна" - Иван Иванович Пузырьков
- С. И. Кирсанов, "ТБЦ" - balda_balda
- П. И. Кичеев, "Чахотка" - otkaznik
- Ю. П. Мориц, "В те времена" - caballo_marino
- А. И. Полежаев, "Отрывок из письма к А. П. Лозовскому" ("Но горе мне с другой находкой...") - Иван Иванович Пузырьков
Холера
- М. Ю. Лермонтов, "Пир Асмодея" - Marina Molchanova
- М. Ю. Лермонтов, "Чума". - m_bezrodnyj
- Он же, "Чума в Саратове" - m_bezrodnyj
(прим. составителя: по данным комментаторов, в обоих случаях поэт описывал современные ему эпидемии холеры (Vibrio cholerae), а не собственно чумы, вызываемой Yersinia pestis; не будучи медработником, поэт не владел в полной мере научной медицинской терминологией).
- Д. И. Хвостов, "Холера морбус"
Чума
- О. Э. Мандельштам, "Фаэтонщик" - Ilya Simanovski
- А. С. Пушкин, "Пир во время чумы"
- А. И. Тиняков, "Молитва чуме" - m_bezrodnyj
Неуточненное инфекционное заболевание или группа заболеваний
- Н. С. Гумилев, "Зараза" - Aglaia Starostina
- Б. В. Клюев, "Есть демоны чумы, проказы и холеры..." - m_bezrodnyj
- В. В. Набоков, "Влезть на помост, облитый блеском..." (из романа "Дар") - Aglaia Starostina
- Я. П. Полонский, "Миазм"
- А. С. Пушкин, "За старые грехи наказанный судьбой..." - marfinka
- А. А. Тарковский, "Я в детстве заболел..." - Ilya Simanovski
- К. И. Чуковский, "Айболит"
Seminarist

Сборник "Инфекционные болезни в русской поэзии"

Д. И. Хвостов, "Холера морбус"
А. С. Пушкин, "Пир во время чумы" (отрывки)
Я. П. Полонский, "Миазм"
Ф. И. Тютчев, "Mala aria"
В. И. Нарбут, "Тиф" (сыпной)
В. В. Маяковский, "Сифилис"
Д. Б. Кедрин, "Счастливая встреча" (лепра)
Э. Г. Багрицкий, "TBC", "Смерть пионерки" (скарлатина)

Еще?
Seminarist

Лихорадочная, малярийная местность

Две книги на этой неделе напомнили про малярию. Как люди мучились, пытаясь угадать, где опасность.

"Остров сокровищ", гл. 16, доктор Ливси: "The nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage." - "От мерзкой вони меня затошнило; если когда человеку доводилось нюхом почуять лихорадку и дизентерию, я почуял их на этой гнусной стоянке".
Гл. 19:
The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass. The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot. Небо над головой было светлым и безоблачным, и верхушки деревьев на солнце светились розовым. Но место, где стоял Сильвер со своим подручным, всё еще было в тени; они стояли по колено в низком белесом тумане, который ночью выполз из болота. Холод и туман говорили об острове скверно: очевидно было, что место здесь сырое, лихорадочное, нездоровое.

Вот старинный путеводитель по Риму, Walks in Rome by Augustus Hare (в отличие от диковатых Studies in Russia, совершенно образцовый путеводитель):
The malaria, which is so much dreaded by the natives, lies dormant during the winter months, and seldom affects strangers, unless they are inordinately imprudent in sitting out in the sunset. With the heats of the late summer this insidious ague-fever is apt to follow on the slightest exertion, and particularly to overwhelm those who are employed in field labour. From June to November the Villa Borghese and the Villa Doria are uninhabitable, and the more deserted hills—the Cœlian, the Aventine, and the greater part of the Esquiline,—are a constant prey to fever. The malaria, however, flies before a crowd of human life, and the Ghetto, which teems with inhabitants, is perfectly free from it. In the Campagna,—with the exception of Porto d'Anzio, which has always been healthy,—no town or village is safe after the month of August, and to this cause the utter desolation of so many formerly populous sites (especially those of Veii and Galera) may be attributed:—
"Roma, vorax hominum, domat ardua colla virorum;
Roma, ferax febrium, necis est uberrima frugum:
Romanæ febres stabili sunt jure fideles."
Thus wrote Peter Damian in the 10th century, and those who refuse to be on their guard will find it so still.

Малярия, которой так страшатся итальянцы, дремлет в зимние месяцы и редко поражает приезжих, если только они не будут не в меру беспечны, засиживаясь на воздухе после захода солнца. В жаркие дни позднего лета эта коварная лихорадка нападает после малейшего напряжения сил, и особенно поражает полевых работников. С июня по ноябрь вилла Боргезе и вилла Дориа делаются необитаемыми, и более малолюдные из холмов - Целийский, Авентинский и большая часть Эсквилинского - становятся постоянным прибежищем лихорадки. Малярия, однако, избегает человеческой толпы, и Гетто, кишащее народом, совершенно от нее свободно. В Кампанье, - исключая Порто Д'Анцио, всегда отличавшийся здоровым климатом, - ни один город или деревня после августа не находится в безопасности, и этому можно приписать опустошение столь многих, прежде населенных, мест -
Рим, пожиратель людей, преклоняет жестокие выи,
Рим плодовит лихорадками, смерти богатую жатву приносит,
Римской горячки рука, как закона рука, непреклонна.
Так писал Петр Дамиани в десятом веке, и те, которые не желают быть осторожными, найдут, что он прав до сих пор.

Все это писалось за 5 лет до открытия возбудителя малярии. Само название малярии означает "дурной воздух" - это, конечно, остаток старинной теории миазмов, говорившей, что эпидемические заболевания возникают от дурного, испорченного, отравленного воздуха. Доктор Ливси совершенно правильно решил, что на Острове Сокровищ водится лихорадка, потому что, подплывая к берегу, учуял болотные испарения. Но в Италии малярия появлялась в таких местах, где никакого зловония не было - в благоуханных садах и рощах. Этот когнитивный диссонанс отражен в декадентском Mala aria Тютчева:

Люблю сей божий гнев! Люблю сие незримо
Во всем разлитое, таинственное Зло -
В цветах, в источнике прозрачном, как стекло,
И в радужных лучах, и в самом небе Рима!
Всё та ж высокая, безоблачная твердь,
Всё так же грудь твоя легко и сладко дышит,
Всё тот же теплый ветр верхи дерев колышет,
Всё тот же запах роз... и это всё есть Смерть!..
Seminarist

О происхождении оперного искусства

Современному человеку иной раз трудно понять, какую пользу или удовольствие находили наши предки, слушая по два - по три часа пение дурно сложенных, а часто и вовсе бессмысленных куплетов под гремящий оркестр. Сейчас опера - развлечение высоколобых, забава праздных классов, вроде конного поло или векзиллологии, смысл ее потерян в веках. Но так было не всегда.

Еще двести лет назад нужда в оперном пении была самая прямая и очевидная. Разгадку нам подскажет само слово "опера". Как известно, ее исполняют в оперном театре (англ. opera theatre, фр. theatre d'opera и т. д.) Здесь "опера" - разговорное сокращение от слова "операция". И поныне в британских больницах операционную комнату называют operating theatre (или просто theatre). Театр - потому, что в старину на операцию в больнице собиралось множество зрителей - как медиков, так и посторонних. Такое же происхождение имеет, например, выражение "анатомический театр".
gross clinic
В "театре" было довольно шумно: поскольку анестезии еще не изобрели, леденящие кровь вопли пациентов разносились далеко вокруг.

Впервые с этой проблемой столкнулись цирюльники средневековья. Как известно, помимо стрижки и бритья, они издавна занимались примитивной хирургией: кровопусканием, вскрытием нарывов, удалением зубов, вправлением сломанных костей, а то и камнесечением. Много веков других хирургов Европа не имела. Так вот, цирюльник обычно практиковал на бойком месте - в палатке или лавке на базарной площади. Стоны и вопли - скверная реклама для бизнеса. Никто не знает, кто и где впервые догадался петь, чтобы заглушать крики боли и ужаса. Но к Новому времени залихватское пение цирюльников вошло в поговорку. В англоязычном мире до сих пор сохранился реликтовый музыкальный жанр - barbershop quartet.

К 17 - 18 веку, в эпоху Просвещения, хирургия давно отделилась от парикмахерского искусства, и, вслед за прочими естественными науками, двигалась вперед семимильными шагами. Хирурги (тогда говорили "операторы") вошли в моду. Лучшие и знаменитейшие из них ездили в каретах цугом и удостаивались орденов и званий. Посмотреть на работу прославленного оператора в "операционном театре" или на "анатомию" известного преступника - в анатомическом сходились уже не одни студенты и подмастерья. Художники и скульпторы, генералы и графы, светские дамы и коронованные особы толпой стояли вокруг операционных и секционных столов по всей Европе.

Тогда-то, в царство барокко, "операционное пение" достигло своего зенита. Это уже не были простодушные сельские или военные песенки в исполнении горластого подмастерья. Хирурги-виртуозы нанимали виртуозов - певцов и музыкантов. Целые хоры и оркестры должны были теперь заглушать вопли какого-нибудь несчастного лудильщика или пекаря, которому великий хирург открамсывал руку или ногу. Для них писали партии лучшие композиторы, для них шились ослепительные костюмы и строились невообразимые декорации. Примерно тогда и возникло сокращение "опера", "оперный театр". Наскучив зрелищем терзаемой плоти в партере, аристократ и его дама из своей ложи могли перевести взгляд на сцену, где какой-нибудь Дафнис волочился за Хлоей. Партером, кстати, называлось в театре то место, где происходила собственно операция.

Как известно, в середине 19 века была изобретена общая анестезия. Внезапно в операционных театрах стало тихо и заглушать стало нечего. Вскоре подоспела и асептика с антисептикой, разогнав любопытных зрителей. Оперное искусство потеряло свой изначальный raison d'etre. К счастью, и хирургия, и опера к тому времени уже прочно стояли на ногах и не нуждались в поддержке друг друга. Хирурги перенесли свою деятельность из барочных и ампирных залов прошлого столетия, великолепных, но пыльных, в чистые и светлые "операционные комнаты". В театрах освободившееся место в партере заняли зрители, правда, им пришлось довольно долго слушать оперу стоя - кресла туда догадались поставить только к концу 19 века.
Seminarist

И джикали, и джакали

Моему другу в институте на экзамене по психиатрии попался вопрос "Исходные состояния шизофрении". Он начал рассказывать о шизоидных психопатах, о ранних симптомах - и вопрос ему не зачли, потому что на психиатрическом жаргоне "исходными состояниями" называются не самые ранние, а самые поздние проявления болезни, ее исход.