?

Log in

No account? Create an account

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Entries by category: литература

"А что мы скажем о том,
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

[sticky post]А что мы скажем о том,
Seminarist
seminarist
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

Восточная притча
Seminarist
seminarist
Внутри у тюфяка набита вата,
А у тюфячника там ваты нет.
Поэзия должна быть глуповата,
Но глуповат не должен быть поэт.

Сатирикон, 1910, № 8
Seminarist
seminarist
Пословицы и поговорки (Сат 1910 № 8)

Шведская взрослая писательница:
Seminarist
seminarist
Мастрид Лонгрид.

Сатирикон, 19 сентября 1909 (№ 38)
Averchenko2
seminarist
Стихотворение в прозе (Сат. 1909, № 38)

Молодой Самуил Маршак в "Сатириконе" (1908, №12).
Seminarist
seminarist
Помещаю, собственно, ради первой части, которая прекрасно описывает городские кадры раннего кинематографа.

В кинематографе

"Сатирикон" № 9, 1908. Самый первый "Почтовый ящик".
Seminarist
seminarist
Почтовый ящик № 9
Впервые появляется телеграфист Надькин из Двинска и его стихотворение "Хотел бы я ей черный локон".

Вы начитались, верно, Вальтер Скотта?
Seminarist
seminarist
IMG_2757
Маркус Герартс Мл., "Портрет капитана Томаса Ли", 1594.

На портрете есть латинская надписьCollapse )

В доме-музее Диккенса, среди прочей викторианской мебели,
Seminarist
seminarist
в детской выставлено вот такое викторианское изобретение: горшок-качалка. Удивительно, почему не прижилось.
fullsizeoutput_641

Диккенс в "Картинах Италии" пишет (о каких-то пизанских фресках):
Seminarist
seminarist
As usually happens in almost any collection of paintings, of any sort, in Italy, where there are many heads, there is, in one of them, a striking accidental likeness of Napoleon. (Как почти в любом собрании картин итальянских художников, где изображено много голов, на
одной из фресок есть лицо, обладающее редкостным сходством с Наполеоном).

То есть им на старинных картинах всегда показывался Наполеон. А нам, по грехам нашим...

Железистая вода
Seminarist
seminarist
В 37 главе "Пиквика" Сэм Уэллер посещает, как известно, "сваре" - вечеринку батских лакеев. Один из них спрашивает его:
'Have you drank the waters, Mr. Weller?' inquired his companion, as they walked towards High Street.
'Once,' replied Sam.
'What did you think of 'em, Sir?'
'I thought they was particklery unpleasant,' replied Sam.
'Ah,' said Mr. John Smauker, 'you disliked the killibeate taste, perhaps?'
'I don't know much about that 'ere,' said Sam. 'I thought they'd a wery strong flavour o' warm flat irons.'
'That IS the killibeate, Mr. Weller,' observed Mr. John Smauker contemptuously.


Killibeate - это chalybeate, то есть железистый. Иринарх Введенский, не мудрствуя лукаво, перевел его "киллибитный":
-- Пьете-ли вы воды, м-ръ Уэллеръ?-- спросилъ Смокеръ, когда они вышли на другую улицу.
-- Пилъ однажды,-- сказалъ Самуэль.
-- Что вы о нихъ думаете, сэръ?
-- По моему, нѣтъ въ нихъ никакого прока.
-- А! стало-быть вы не любите киллибитный вкусъ, м-ръ Уэллеръ.
-- Я не понимаю этихъ вещей,-- сказалъ Саму-эль,-- знаю только, что отъ нихъ сильно пахнетъ горячимъ желѣзомъ.
-- Это и есть киллибитъ,-- замѣтилъ м-ръ Джонъ Смокеръ снисходительнымъ тономъ знатока.


В стандартном же переводе Кривцовой и Ланна на этом месте загадочный "кальцониевый привкус":
- Вы пили воды, мистер Уэллер? - осведомился его спутник, когда они шли по направлению к Хай-стрит,
- Один раз, - отвечал Сэм.
- Как вы их нашли, сэр?
- Я нашел, что они на редкость противные, - отозвался Сэм.
- Ах, вот что! - сказал мистер Джон Смаукер. Может быть, вам не понравился кальцониевый привкус?
- В этом-вот я мало понимаю, - отвечал Сэм. Я нашел, что они очень сильно пахнут горячим утюгом.
- Это и есть кальцониевый привкус, мистер Уэллер, - презрительно сказал мистер Джон Смаукер.


Ни Гугл, ни Яндекс не находят ничего кальцониевого за пределами этого абзаца этой главы в этом переводе: такого слова, судя по всему, никогда не было в русском языке. Это не имеет отношения ни к настоящему значению слова killibeate, ни к его написанию или звучанию (как у Введенского). Настоящая загадка: откуда Кривцова (или Ланн), имеющие репутацию буквалистов, его взяли?

У Мошкова в последнее время
Seminarist
seminarist
выложено много Вальтер Скотта в ранних переводах 1820х и 1830х годов: "Веверлей", "Ивангое", "Квентин Дюрвард" и проч.

Вот, нашел напоминание, как малодоступны были книги еще в 19 веке:
Seminarist
seminarist
объявление Булгарина для подписчиков 1826 года. Годовая подписка на журнал "Сын Отечества" (раз в 2 недели) стоила 43 рубля, а на "Северную пчелу" (газета 3 раза в неделю) - пятьдесят рублей с доставкой! Для сравнения в 1904 году подписка на "Ниву" - еженедельник - стоила восемь рублей, и за это подписчик получал еще 40 книг собраний сочинений (20 томов Шеллера-Михайлова, 16 томов Гейне и 4 тома Горбунова), 12 номеров ежемесячного литературного приложения, 12 номеров модного журнала, 12 листов выкроек и чертежей для рукоделия и настенный календарь. А "Вокруг света", с иллюстрированным собранием сочинений Конан-Дойля (8 томов) и Вальтер Скотта (16 томов), с иллюстрированной историей царствования Александра II и огромной репродукцией "Освобождения крестьян" художника Лебедева, опять же с чертежами и выкройками - стоил 4 рубля в год!

Кто, подобно мне, любит переводы Иринарха Введенского - радуйтесь,
Seminarist
seminarist
ибо у Мошкова теперь выложен его перевод "Дженни Эйр".

Это про него он писал: Роман "Дженни Эйр", действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам "литературного журнала". Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман "Дженни...", извините, "Джен Эйр", под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным "литературному журналу"... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?"

Реалии: собирать хворост
Seminarist
seminarist
В сказках герои часто ходят в лес собирать хворост. Оказывается, это отражает средневековые реалии: крестьяне не имели права рубить в лесу, принадлежащем феодалу, деревьев, но могли собирать хворост (опавшие сухие ветки). Таким образом, лес содержался в чистоте и землевладельцу это ничего не стоило.

Во времена Диккенса лондонские уличные пирожники
Seminarist
seminarist
не столько продавали пирожки, сколько проигрывали их. Пирожок стоил пенни. Продавец с покупателем играли на этот пенни в орлянку. Если выигрывал продавец - он забирал монету и покупатель уходил ни с чем, если покупатель - он получал пирожок бесплатно. Пирожники говорили, что без орлянки у них бы никто ничего не купил.

Надо бы как-то использовать. Скажем, дешевый шоколадный батончик «Шлак или клад». В половине случаев под оберткой несъедобный кусок пластика. Покупатели любят азартные игры, вкладыши с призами, лотереи и проч. Тут азарт есть, а тратиться на приз не нужно.

Трилогия Ф. М. Достоевского:
Seminarist
seminarist
«Идиот»
«Имбецил»
«Дебил»

Когда Иринарх Введенский отходит от оригинала,
Seminarist
seminarist
он в большинстве случаев делает героев Диккенса более сварливыми и грубыми. Видимо сказывается темперамент и школа (всё-таки он русский демократический журналист николаевской эпохи). Такие случаи неприятно бросаются в глаза.

Вот, например, друг капитана Куттля - мистер Бенсби - глубокомысленный и темный оракул, чьи невразумительные суждения капитан ценит на вес золота. Диккенс дает нам понять, что мистер Бенсби туповат и не слишком ясно мыслит, однако неравнодушен к женскому полу. В 39 главе он спасает капитана от его грозной квартирной хозяйки - миссис Мак Стингер.


`Cap'en Cuttle,' repeated Mrs. MacStinger, in the same determined manner, `I wish to know if you're a-coming home, Sir?
The Captain seemed quite ready to go, but faintly suggested something to the effect of `not making so much noise about it.'
`Aye, aye, aye,' said Bunsby, in a soothing tone. `Awast, my lass, awast!'
`And who may YOU be, if you please!' retorted Mrs. MacStinger, with chaste loftiness. `Did you ever lodge at Number Nine, Brig Place, Sir? My memory may be bad, but not with me, I think. There was a Mrs. Jollson lived at Number Nine before me, and perhaps you're mistaking me for her. That is my only ways of accounting for your familiarity, Sir.'
`Come, come, my lass, awast, awast!' said Bunsby.
Captain Cuttle could hardly believe it, even of this great man, though he saw it done with his waking eyes; but Bunsby, advancing boldly, put his shaggy blue arm round Mrs. MacStinger, and so softened her by his magic way of doing it, and by these few words--he said no more--that she melted into tears, after looking upon him for a few moments, and observed that a child might conquer her now, she was so low in her courage.
Speechless and utterly amazed, the Captain saw him gradually persuade this inexorable woman into the shop, return for rum and water and a candle, take them to her, and pacify her without appearing to utter one word. Presently he looked in with his pilot-coat on, and said, `Cuttle, I'm a-going to act as convoy home;'

То есть у Диккенса Бенсби не произносит почти ни одного значащего слова, его речь состоит из набора успокоительных междометий. Миссис Мак Стингер покорена его ласковым гудением. Вот что делает из этого диалога Иринарх Введенский:

-- Капитанъ Куттль, -- повторила м-съ Макъ Стингеръ тѣмъ же рѣшительнымъ голосомъ, -- я желаю знать: угодно вамъ воротиться домой, сэръ?
Капитанъ, казалось, совершенно готовъ былъ идти, и хотѣлъ только устроить это дѣло безъ шума и безъ огласки.
-- Стоять смирно! -- заревѣлъ, наконецъ, Бенсби оглушающимъ голосомъ. -- Погодите, матушка моя! Чего вы хотите?
-- A вамъ чего угодно отъ меня? -- возопила м-съ Макъ Стингеръ. -- Что вы за человѣкъ, желала бы я знать? Развѣ вы квартировали когда-нибудь въ девятомъ номерѣ, на Корабельной площади? Я еще, слава Богу, не выжила изъ ума и хорошо комню, вы никогда не были моимъ жильцомъ. Прежде меня жила въ девятомъ номерѣ м-съ Джолльсонъ, и, быть можетъ, вы принимаете меня за нее.
-- Ну, ну отваливай прочь! -- завопилъ м-ръ Бенсби, -- я заставлю васъ замолчать, взбалмошная баба!
Куттль, несмотря на высокое мнѣніе о могуществѣ своего друга, едва вѣрилъ своимъ глазамъ. М-ръ Бенсби смѣло подошелъ къ м-съ Макъ Стингеръ и обхватилъ ее своею рукою. Къ величайшему удивленію, храбрая дама потеряла все свое мужество, залилась горькими слезами и объявила, что теперь изъ нея можно все сдѣлать.
Обомлѣвшій капитанъ увидѣлъ потомъ, какъ его другъ вывелъ неумолимую женщину въ магазинъ, какъ воротился черезъ минуту въ гостиную за ромомъ и водою и какъ, наконецъ, усмирилъ ее совершенно, не произнеся ни одного слова. Вслѣдъ за тѣмъ Бенсби надѣлъ свою мохнатую бекешь и сказалъ: "Куттль, мнѣ надо теперь проводить подъ конвоемъ эту сволочь".

Ведь это всё равно, как если бы герои в переводе вдруг взяли и подрались.
from Facebook

Рыцарь индустрии
Seminarist
seminarist
В рассказе Аверченко "Рыцарь индустрии" назойливый агент Цацкин предлагает товары и услуги на все случаи жизни. В частности, когда герой заявляет, что не создан для семейной жизни, Цацкин возражает:
— Ой, не созданы! Почему? Может, вы до этого очень шумно жили? Так вы не бойтесь. Это сущий, поправимый пустяк. Могу предложить вам средство, которое несет собой радость каждому меланхоличному мужчине: шесть тысяч книг бесплатно. Имеет массу благодарностей. Пробный флакончик…

"Средство" Цацкина - вероятно, что-нибудь вроде популярного "Спермина" доктора Пёля. Это была вытяжка из семенников рогатого скота, которую прописывали не только от полового бессилия, но и вообще как общеукрепляющее и тонизирующее средство при истощении, упадке сил и депрессии (другой рассказ Аверченко - о депутате Госдумы, чьи безобразные выходки повышают тиражи пришедшей в упадок газеты - так и называется "Спермин"). А вот что это за странная идиома: "шесть тысяч книг бесплатно"?

Кстати, как я недавно узнал, "рыцарь индустрии" - это калька с французского. По-французски chevalier d'industrie означало мошенника (industrie здесь не индустрия - промышленность - а деятельность, деловая активность). Выражение, сходное с "джентльменом удачи" - разбойником. Ясно, что у Аверченко это выражение саркастически употреблено не в общепринятом переносном, а в несуществующем прямом смысле - несчастный Цацкин действительно "рыцарь индустрии", и каждый день идет на бой за ее никому не нужную продукцию.

Давно искал эти стихи. Уж думал, не приснились ли.
Seminarist
seminarist
Генрих Сапгир
МЫРДОВАТ

Ствол яблоневый узловат,
на нём мерцает кырдоват.
Куда все бабочки летят?
В мой сад летят - на тырдоват.

Приятель мой сказал в ответ:
"Твой бырдоват - какой-то бред!"
Я говорю: "На первый взгляд,
а приглядеться - дырдоват!"

Приятель мой надел очки:
"Кора, какие-то жучки..."
Я подтолкнул его:"Проснись!
Смотри, ОНО стекает вниз"

Подставил я кувшин, бидон,
а мырдоват течёт на склон.
Застыл дорожкой стекловат,
любуйтесь, чистый пырдоват.

Ломайте - сладкий леденец,
На стёкла режьте наконец.
И у меня сомнений нет,
что это что-то для ракет!

Совсем незрим и невесом
напоминает детский сон,
и нет его на первый взгляд,
а приглядеться - хтырдоват!

Украдено отсюда.

Апдейт: "Инфекционные болезни в русской поэзии", сводная коллекция из Фейсбука и ЖЖ
Seminarist
seminarist
Напоминаю: в настоящий сборник входят поэтические произведения (стихи), в которых инфекционное заболевание или эпидемия (вызванные патогенной бактерией, вирусом, простейшим или паразитом) играет главную или сюжетообразующую роль. Само по себе упоминание нозологической единицы или патогенного организма не является основанием для включения в данный сборник.

Ангина
- Д. Самойлов, "Из детства" ("Я маленький, горло в ангине...") - squirella
- В. С. Шефнер, "У ангела ангина" - m_bezrodnyj
Ветряная оспа
- Ю. П. Мориц, "Баллада о ветряной оспе" - m_bezrodnyj, phyloxena
Грипп
- О. Ф. Берггольц, "Грипп" - m_bezrodnyj
- А. А. Вознесенский, "Грипп Гонконг-69" - Ilya Lapshin
- Н. А. Заболоцкий, "Бессмертны мы, вскричал мудрец Агриппа..." - Ilya Lapshin
- И. М. Иртеньев, "Гриппозное" - Oleg Krayushkin
- Ф. А. Искандер, "Грипп" - Ilya Lapshin
- Е. Л. Кропивницкий, "Грипп" - Иван Иванович Пузырьков
- С. В. Михалков, "Грипп" - m_bezrodnyj
- Ю. П. Мориц, "Артем Агапкин болен гриппом" - m_bezrodnyj
- С. М. Островский, "Средство от гриппа" - Ilya Lapshin
- Саша Черный, "Грипп" - Ilya Lapshin
Малярия
- В. И. Нарбут, "Малярия" - m_bezrodnyj
- Ф. И. Тютчев, "Mala aria"
Проказа (лепра)
- А. А. Ахматова, "Не лирою влюбленного..." - Ilya Lapshin
- В. Я. Брюсов, "Прокаженный" - Ilya Lapshin
- И. А. Бунин, "Напутствие"
- Д. Б. Кедрин, "Счастливая встреча"
СПИД
- Г. А. Григорьев, "Свидание со СПИДом" - m_bezrodnyj
- Н. Б. Джигурда, "СПИД" - rus_turk
Сифилис
- В. В. Маяковский, "Сифилис"
- А. С. Пушкин, эпиграмма "Лечись - иль быть тебе Панглосом" - old_greeb
Скарлатина
- Э. Г. Багрицкий, "Смерть пионерки"
Сыпной тиф
- А. А. Ахматова, "В тифу" - m_bezrodnyj
(к сожалению, из стихотворения нельзя понять, имеется ли в виду сыпной (Ricketsia prowazekii) или брюшной (Salmonella typhi) тиф. Эти заболевания имеют между собою для специалиста мало общего).
- В. П. Катаев, "Сыпной тиф" - m_bezrodnyj
- В. И. Нарбут, "Тиф"
Туберкулез
- Э. Г. Багрицкий, "ТВС"
- Муса Джалиль, "Весна" - Иван Иванович Пузырьков
- С. И. Кирсанов, "ТБЦ" - balda_balda
- П. И. Кичеев, "Чахотка" - otkaznik
- Ю. П. Мориц, "В те времена" - caballo_marino
- А. И. Полежаев, "Отрывок из письма к А. П. Лозовскому" ("Но горе мне с другой находкой...") - Иван Иванович Пузырьков
Холера
- М. Ю. Лермонтов, "Пир Асмодея" - Marina Molchanova
- М. Ю. Лермонтов, "Чума". - m_bezrodnyj
- Он же, "Чума в Саратове" - m_bezrodnyj
(прим. составителя: по данным комментаторов, в обоих случаях поэт описывал современные ему эпидемии холеры (Vibrio cholerae), а не собственно чумы, вызываемой Yersinia pestis; не будучи медработником, поэт не владел в полной мере научной медицинской терминологией).
- Д. И. Хвостов, "Холера морбус"
Чума
- О. Э. Мандельштам, "Фаэтонщик" - Ilya Simanovski
- А. С. Пушкин, "Пир во время чумы"
- А. И. Тиняков, "Молитва чуме" - m_bezrodnyj
Неуточненное инфекционное заболевание или группа заболеваний
- Н. С. Гумилев, "Зараза" - Aglaia Starostina
- Б. В. Клюев, "Есть демоны чумы, проказы и холеры..." - m_bezrodnyj
- В. В. Набоков, "Влезть на помост, облитый блеском..." (из романа "Дар") - Aglaia Starostina
- Я. П. Полонский, "Миазм"
- А. С. Пушкин, "За старые грехи наказанный судьбой..." - marfinka
- А. А. Тарковский, "Я в детстве заболел..." - Ilya Simanovski
- К. И. Чуковский, "Айболит"

Сборник "Инфекционные болезни в русской поэзии"
Seminarist
seminarist
Д. И. Хвостов, "Холера морбус"
А. С. Пушкин, "Пир во время чумы" (отрывки)
Я. П. Полонский, "Миазм"
Ф. И. Тютчев, "Mala aria"
В. И. Нарбут, "Тиф" (сыпной)
В. В. Маяковский, "Сифилис"
Д. Б. Кедрин, "Счастливая встреча" (лепра)
Э. Г. Багрицкий, "TBC", "Смерть пионерки" (скарлатина)

Еще?

Когда Диккенс печатал свои романы по частям,
Seminarist
seminarist
каждый новый выпуск был событием, как сейчас новый, сенсационный эпизод какой-нибудь "Игры престолов". Смерть малютки Нелл в "Лавке древностей" произвела поистине международное потрясение. Говорят, когда пароход привез этот выпуск в Америку, на пирсе уже стояла толпа читателей, готовая наброситься на приезжих с одним вопросом: жива ли маленькая Нелл. Читали его все классы общества, от архиепископа до австралийских каторжников, и все, говорят, плакали, как малые дети. Сейчас это трудно вообразить.

В наше время, если ставить "Лавку" в кино, напрямую эту главу переносить на экран нельзя - вместо потрясения будет неловкость. Для современного вкуса она приторна. Я бы вот что сделал. В соответствующей серии вместо последних приключений старика и девочки будут читать эту главу хорошо узнаваемые герои из других романов Диккенса. В то время ведь принято было чтение вслух в семье или в компании. И вот ее читает мистер Пиквик несостоятельным должникам в тюрьме, Боб Кретчит читает ее Скруджу, Нэнси - Феджину и Биллу Сайксу, мистер Пексниф читает ее дочерям, Марк Тэпли в американской хижине - больному Мартину Чеззлвиту, крошка Доррит читает отцу, мистеру и миссис Сквирс читает их дочка, капитан Куттль читает своей грозной домохозяйке...

Вот еще удивительный "человеческий документ" на az.lib.ru:
Seminarist
seminarist
"Воспоминания пропащего человека" Николая Свешникова (1839-1899). Это не бульварная беллетристика с кричащим названием, а натурально мемуары петербургского торговца-букиниста с Апраксина рынка, спившегося и умершего в нищете. Он был бродягой, вором, солдатом-добровольцем, разносчиком, собирателем фольклора и писателем. Мемуары, опубликованные в 1896 году в "Историческом вестнике" при поддержке Лескова и Чехова, он писал из Вяземской Лавры.

Бисмарк и другие
Seminarist
seminarist
В Фейсбуке некто постит цитату "из Марк Твена":
"Самые дорогие галстуки носят те, кому достаточно простой веревки".
167 перепостов, 1200 лайков.
Я правильно понимаю, что "дорогой галстук", как маркер богатства и престижа, во времена Марк Твена и даже много позже в литературе не употреблялся, это сравнительно новое явление?

Еще про Евмея:
Seminarist
seminarist
Русская Википедия сообщает: "Телемах освободил его и сделал гражданином, от него пошёл род Колиадов[5] (это афинский род итакийского происхождения[6])". То есть, некий афинский род возводил к нему свое происхождение.

Нельзя ли предположить, что Гомер принадлежал, во всяком случае, во время сочинения "Одиссеи", к клиентелле этих Колиадов? Тогда станут понятны и обращения "ты, Евмей" (тут автор на деле обращается к здравствующему главе рода и всем его членам), и царская родословная, и повторные именования раба-свинопаса "повелителем мужей" и "богоравным"?

Впрочем, по-английски единственное, что мне удалось найти о "Колиадах" - что в 1829 году некий Константинос Колиадес, профессор Университета Ионии, написал будто бы книгу, в которой доказывал, что Гомером был сам Одиссей, а он, профессор Колиадес - прямой потомок Евмея. Другие, однако, утверждают, что под именем "Константиноса Колиадеса" книгу опубликовал какой-то французский шалопай. Так что не исключено, что вся эта история - результат переводческого недоразумения.

У маленького Джонни горячие ладони, -
Seminarist
seminarist
пел Вертинский на стихи Веры Инбер, - и зубы как миндаль.
А что значит "зубы как миндаль"? Коричневые и острые? Что же в этом хорошего?
mindal-polza-i-vred

Наш любимый поэт сочинил новую поэму
Seminarist
seminarist
Несколько лет назад многоуважаемый юзер vaga_land открыл архангельскую поэтессу Ираиду Романову, выпускницу историко-филологического факультета и страстную поклонницу Пушкина. О Пушкине она написала целый сборник стихов, например, таких:

Дантесу в руку он попал.
Дантес, подстрелянный упал.
Жорж тоже в Пушкина стрелял.
В ногу поэта он попал.

Как удалось выяснить за эти годы, Ираида Романова любит не только Пушкина, но и других русских поэтов: Лермонтова, например, Ломоносова, Рубцова, Есенина - и о каждом из них пишет стихи, по целому сборнику. Последнее приобретение vaga_land - книга "А. А. Ахматова". В нее вошли также стихи об Н. С. Гумилеве, как первом муже А. А. Ахматовой.

Анна любила
Деньги,
Стихи,
Свой дом,
Свой сад
Любила Анна кушать
Ночами виноград.

Все, что она любила,
Друзьям не все равно.
Друзья любили Анну,
Как крепкое вино,
Как старое седло,
Как Царское Село.


("Что любила Ахматова")

В его стихах всем все
Понятно.
Учите русский адекватно.
Поэт уходит безвозвратно,
А почему не всем понятно.
Где оголенно, там развратно.
Была Богема непонятна.


("Николай Гумилев - муж Анны Ахматовой").

Все посты со стихами Ираиды Романовой можно видеть в журнале vaga_land по тэгу.

От Гомера в пер. Гнедича ощущение такое,
Seminarist
seminarist
как будто слушаешь энта.

Я вам, сэр, назначаю апойнтман
Seminarist
seminarist
Есть известное стихотворение Маяковского "Американские русские", про современный ему "рунглиш". Почти все слова знакомы нам и сейчас, хотя немного странно читать "апойнтман", "апартман", "трен": видимо, дело в том, что Маяковскому французский был привычнее английского. Но вот что значит "дрогс ликет"?

Возьмите
с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на ко́рнере
у дрогс ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутле́гер.

По мнению комментатора 7 тома ПСС 1957 года, "дрогс ликет" - это аптека. Дрогс - это, понятно, drugs. Но что такое "ликет"? Он рифмуется с "тикет", и поэтому не должен быть опиской или опечаткой (разве что в первой букве). Это, видимо, вывеска или слоган, который Маяковский видел в Нью Йорке. Научные профессора в загадочности.

Многоуважаемая mme_n_b нашла: Лиггетс Драгз!
дрогс ликет