Category: криминал

Seminarist

Даже не однофамильцы: банда, бандит.

Банда от итал. banda и ст.-франц. bande - отряд (воинский) или шайка, восходит к протоиндоевропейскому bhandh - связывать. Ср. в английском: band (лента), band (оркестр), bond, banner. Ср. в русском "бандероль" (ленточка, которой оборачивают товар, проверенный на таможне), "контрабанда" (товар без такой ленточки).

Бандит от итал. bandito - изгнанный, объявленный вне закона, от итал. bandire (изгонять) и позд.-лат. bannire (объявлять), восходит к протоиндоевропейскому bha - говорить. Ср. в английском: banns (объявление в церкви о помолвке), banish (изгонять), в русском - бан.
Seminarist

Эллери Квин, "Тайна римской шляпы", 1929

Настоящая тайна этой книги - как она умудряется одновременно быть настолько нелепой и настолько скучной. Убит нечистый на руку адвокат, много лет руководивший делами преступной шайки и шантажировавший добропорядочных граждан (эти занятия между собою не связаны). Полиция и прокуратура как при жизни не могла отыскать никаких доказательств его преступной деятельности, так и после смерти ничего не находит. Они многократно обыскали его контору и жилище, и каким-то образом убедились, что он больше не имел никакого дополнительного пристанища, тайника, комнаты на чужое имя или даже сейфа в банке. Интересно, как им это удалось в Нью-Йорке в 1923 году, но допустим.

Эллери Квин (главный герой, сыщик-любитель) провозглашает, что, раз документов не нашли в неоднократно обысканной конторе, они необходимо должны быть в столь же тщательно обысканной квартире. Почему неверно обратное - не уточняется. Со своим отцом - инспектором полиции - и помощником прокурора он возвращается в квартиру убитого для еще одного обыска. Ищут весь день безрезультатно. Господа! - восклицает Эллери Квин. - Мы обыскали обстановку, мы обыскали стены, полы... Но мы с вами забыли... о потолке! Читатель ждет, что герои станут долбить штукатурку, но Квин указывает на массивный резной балдахин с камчатым пологом, украшающий кровать покойного. Полицейские, при скрупулезном и неоднократном обыске проигнорировавшие такую деталь интерьера, заслуживают, конечно, позорной отставки, но герои бросаются на балдахин и раздирают его по кускам.

В нише деревянного каркаса спрятаны четыре шляпы. Под подкладкой этих шляп покойный хранил все свои секретные документы - в одной информацию о деятельности разветвленной преступной сети, в двух других - компромат на шантажируемых (по одной на жертву), а в четвертой - "разное". Помощник прокурора хватает первую шляпу и в восторге убегает в свою прокуратуру. Теперь он всех пересажает!

При этом повествование безбожно растянуто. Подробно описаны допросы, на которых ничего не удается узнать, обыски, при которых ничего не находят и беседы героев, в двадцатый раз толкущих воду в ступе. Снова и снова в однообразных выражениях автор показывает скучный быт героев, кресла, в которых они сидят, кофе, который они пьют, слугу-подростка, которого они для какой-то цели, не имеющей отношения к делу, завели в доме. Если бы не вся эта назойливая и нудная чепуха, роман можно было бы без всякого ущерба сжать до размеров рассказа, напечатать в одном номере не очень важного журнала, прочитать между двумя станциями пригородного поезда и забыть прежде, чем номер отправится в вокзальную урну.
Seminarist

Солидная фирма

Прочтите и судите
"...Аферисты рекламы опошлили до того, что ей не доверяют, но "если Потаповка воровата, то не все Потапы нечисты на руку", да и в размножении недобросовестной рекламы сама публика виновата: если Вас рекламой надули, то жалуйтесь полиции и мошенника выкурят. Солидность нашей фирмы не позволяет нам становиться на одну доску с рекламистами, поэтому мы и указываем в адресе только наши инициалы. Наша фирма крупнейшая в России по своим специальностям, и просим нас не рассматривать, как рекламистов, так как путем этой публикации мы желаем только расширить наш колоссальный круг клиентов и между читающей публикой. Отнеситесь с доверием, ничем не рискуете! Высылаем без задатка. Адресуйте: Варшава, почтов. ящик 127. Крупнейшему экспортному Торговому Дому А. Б. - 15."
Seminarist

"Удары по доскам отдавались глухим звуком,

подтверждавшим предположение Ягодкина, что под ледником пустое пространство, то есть погреб. Разобрать старые промерзшие доски было не так легко. Наконец, крайняя доска подалась, и из открывшейся щели понесло теми же смрадными газами. Доски одна за другой были сняты.
Некоторое время ничего нельзя было разобрать. Но вот ветром расчистило атмосферу, и глазам присутствующих представилась страшная картина. Посреди подвала лежал навзничь полуистлевший труп человека в лохмотьях, а на нем, впившись в него зубами, более свежий труп, в костюме барина. В зубах и в зажатых костлявых пальцах оборванца -- куски дерева, отщемленного от досок погреба.
-- Господи помилуй, -- произнес доктор, -- эти люди умерли голодной смертью. Посмотрите, один питался деревом, а другой бросился на труп, хотел его съесть! Какая ужасная смерть!!
-- Так вот откуда эти смрадные газы!
Осторожно рабочие спустились на дно погреба и с обнаженными головами, осенив себя крестным знамением, приблизились к трупам. Верхний труп еще не истлел, и в нем Густерин без труда узнал лакея графа Самбери, Игнатия. Истерзанный костюм свидетельствовал о долгих мучениях умиравшего голодной смертью. Здесь, в промозглой атмосфере, наполненной запахом гнившего трупа, Игнатий прожил не менее недели. Более мучительной казни не придумывали во времена инквизиции."

Н. Н. Животов, "Макарка-душегуб", 1896. Гл. 35 ("Два трупа")
Интеллигент

PSA: слово "испитой" не означает "пропитой, свойственный пьяницам".

Оно вообще не имеет отношения к пьянству. Испитое лицо - не сизое и опухшее, а бледное и изможденное. См. у Даля: Испито́й малокровный, худосочный, как бы лишившийся крови, истощенный, исхудалый, тощий, изнуренный. Он такой испитой, или словно испитой. Ныне яблоки плохи: ровно испитые сморчки. Тж Ушаков: Истощенный, изнуренный, худосочный. Бел, как лунь, на лбу морщины, с испитым лицом. И. Никитин. Иными словами, испитой выглядит так, словно из него все соки выпили (испили).
Seminarist

Сюжет для детектива

Манхэттен. Мороз. Жертва падает замертво, проходя по улице. В голове дырка, пули нет. Главное - дырка сверху.

Выясняется, что убийца работал на семидесятом этаже в сонной унылой конторе. С коллегами по работе они от нечего делать тренировались в прицельных плевках вниз. Он был чемпионом конторы. Чтобы отличать плевки, они сосали цветные леденцы и следили за плевками в бинокль. Когда внизу проходил его враг, он увидел его в бинокль и злобно плюнул ему на шляпу. Плевок в полете замерз и с высоты семидесятого этажа влетел в череп жертвы, как пуля.
Seminarist

Кургановский Писмовник: Руской Словотолк

Б
Банкрут, проторгаш.
Банк, складка (денежная).
Бандит, тайноубийца.
Барбарисм, неправопись.
Бароскоп, весозор.
Бардаш, самоблуд.
Басеин, бадья, лохань, пруд.
Бастилия, тюрьма, вязня.
Басман, укрух, крома.
Баюрк, сонм водный.
Бестия, скотина.
Бланкет, белой закулист.
Блазен, ощаул, отуст.
Блекотать, немствовать.
Богатырь, щуд, витязь.
Бодило, стрекало, волчец.
Бонмо, присловка.
Бомба, большое чугунное пустое ядро с ушми.
Брандмейстер, пожарохранитель, огнеблюд.
Брас, сажень.
Булычь, мехоноша, кумин муж.
Бюст, поясной истукан.