Category: дети

Seminarist

Пример терпения

Тынцовская вол.

Пример терпения.

В одной из школ Тынцовского района живет учительница с семейством; ей на прожитие не хватает средств. Что же она делает? Труженица идет на поденную работу — полоть в поле под палящие лучи солнца. В результате денного труда, она вечером несет, дорогое сокровище семейству: фунт хлеба и несколько золотников крупы. Радостно встречают труженицу дома, которая при виде сияющих детей, забывает всю свою усталость. Товарищи, будем-те все так терпеливы! Стойте, мужайтесь, крепитесь, помня, что придет время, оно уже близко, когда общий враг всех трудящихся масс — капитал, будет раздавлен и над нами радостно засияет луч светлой обновленной жизни.

Товарищ.

(Известия Владимирского Исполкома, 3 августа 1919).
Seminarist

Одно время фейсбук думал, что у меня есть кошка,

но у нас с нею какие-то странные отношения, на грани садизма. Он предлагал мне купить миску для кошачьего корма с силиконовыми шипами и специальный пластиковый карман для кошки, который прикрепляется к оконному стеклу при помощи присосок.

Теперь он решил, что у меня есть еще и дети, но я всё равно какой-то странный. Поэтому вместо обыкновенных детских товаров он предлагает мне деревянную коробочку с отделениями для всех выпавших зубов (аккуратно подписанными: коренные, резцы, клыки), а в середине отделение для пуповины и другое для зародышевых волос. Коробочка в форме сердца. Интересно, что дадут, когда соберешь полный набор? Также он предлагает мне игрушечную стиральную и сушильную машину с фронтальной загрузкой, размером 75x60x35 см - здоровая деревянная бандура. Надо же чем-то порадовать детей. А также настоящую стиральную машину, но не электрическую, а ручную.
Seminarist

Кто, подобно мне, любит переводы Иринарха Введенского - радуйтесь,

ибо у Мошкова теперь выложен его перевод "Дженни Эйр".

Это про него он писал: Роман "Дженни Эйр", действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам "литературного журнала". Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман "Дженни...", извините, "Джен Эйр", под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным "литературному журналу"... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?"
Seminarist

Ей шел двадцать первый год,

но на вид никто не дал бы ей более шестнадцати -- ее тоненькая фигурка, розовый цвет лица, с наивным, чисто детским выражением не могли навести никого на мысль, что она уже давно взрослая девушка-невеста.
Золотистая коса оттягивала несколько назад миниатюрную головку, а большие голубые глаза дышали такой чистотой и доверием к людям, что человек с мало-мальски нечистою совестью не мог выносить их взгляда без внутреннего раскаяния.
Такое действие производила она на беззаветно любивших ее слуг и даже на поселенцев -- приисковых рабочих.
-- Так ей в ноги бухнуться и тянет, да во всем покаяться, в душу так и глядит, словно ангел Божий, и все твое нутро переворачивает! -- говорили о ней последние.

Н. Э. Гейнце, "Тайна высокого дома", 1898
Seminarist

В известной детской считалке зашифровано скрытое послание.

Убийца зайчика - не охотник, он там для отвода глаз. На самом деле зайчик был отравлен: «Пив, пав - ой, ой, ой - умирает зайчик мой». То есть, пригубив некий напиток, зайчик упал с жалобным стоном - и умер.
Seminarist

Семьдесят семь десятин

Из "Современников" Некрасова:

Лота отца попрекает,
Берка от Лоты бежит,
Месяца три пропадает
И, возвратясь, говорит:

"Радуйся! дочь моя Лота!
Радуйся, Янкель, мой сын!
Дети! купил я болота
Семьдесят семь десятин!"

Collapse )

Денег у Берки без счета,
Берка давно дворянин,
Благословляя болота
Семьдесят семь десятин!...

Может ли кто-нибудь объяснить мне, что здесь произошло? Как связана покупка болота с большими подрядами? Была ли покупка болота завуалированной взяткой продавцу?
Seminarist

Жалкий лакомка

Глупая нянька кормила всякий день сластями одного ребенка, отчего он столько привык к заедкам, что и в совершенных летах всегда был к ним пристрастен, и с алчностью кидался на всё, чем надеялся угодить своему лакомству.
Напрасно старшая сестра советовала сему мальчику, чтобы он заранее отвыкал от прихотей, для того, что не всегда можно будет удовлетворять им. Но баловень думал, что долго еще до того времени, в которое он должен будет себе отказывать, и потому не мало не старался обуздывать свое невоздержание.
Случилось так, что отец принужден был отдать его к господину, который содержал его гораздо строже, да и в доме его не было никаких заедок. Что же делает тут мальчик? Всякий день покупал он изюм, миндаль и сахарные закуски на свои деньги, и продолжал лакомиться до тех пор, пока остался ни с чем.
Пристрастие его между тем час от часу усиливалось, и почти уже невозможно ему было преодолеть себя. Когда не стало у него денег, то сперва продавал он кое-что из своего платья; как и те деньги пролакомил, то - ужасная крайность! - обокрал своего господина.
Но какое злодеяние рано или поздно не сделается известным? Для избежания от стыда и наказания сей молодой человек ушел на корабль, который отправлялся в Восточную Индию.
Хотя же и успел он укрыться от человеческого наказания, но не избежал Божеского гнева. Корабль, на котором он плыл, разбился, и сластолюбец поглощен был волнами.

(отсюда - иждивением многоуважаемого utnapishti)