?

Log in

No account? Create an account

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
В англоязычной рекламе часто употребляют слово galore.
Например, Swimsuits galore! или Benefits galore! или New models galore! - обозначая изобилие и разнообразие. Я был уверен, что это нечто среднее между гала и галопом - что-нибудь роскошное, праздничное, всё такое сверкает, переливается и скачет. Сегодня посмотрел в словаре. Оказывается, это слово ирландского происхождения - по-ирландски go leor означает "достаточно", "сколько нужно". Скуповатое изобилие получается.

Pussy ещё Galore у Флеминга. Это в меру, а мера у каждого своя, то есть оно и вдоволь, мне кажется.

Щедро типа. В изобилии. От души.
in great amounts or numbers:
And to satisfy your sweet tooth, this café has desserts galore.
At Suzies birthday party there was Candy , Hotdogs and Icecream Galore.

Вдоволь, значит. То есть почти от пуза.

В ирландских песнях встречаю оборот whisky galore. Тут-то понятно, почему galore -- очень много.

Есть известная комедия Ealing Studios с таким названием:
https://en.wikipedia.org/wiki/Whisky_Galore!_(1949_film)

Святые угодники, какая крутота! Непременно посмотрю. Спасибо.


Хороший фильм :)
Хотя я больше люблю The Ladykillers и Kind Hearts and Coronets.

Последний я, кажется, смотрела -- это тот, где Гиннес играет семь ролей?

А gallon - ещё больше.

Gallon is galore...

Quantum satis - тоже "скуповатое"?

Ну да. Это же рецептурная формула: действующего вещества столько-то, а наполнителя - quantum satis. Не "сколько нужно, чтобы клиент лопнул или подавился", а сколько нужно, чтобы получить требуемый объем лекарства. Поскольку требуется обычно известная доза или концентрация - quantum satis это очень конкретная цифра, как правило.

Т. е. чтобы гарантировать пациенту объем лекарства.

Так и galore в типичном контексте значит "гарантированно на всех хватит", примерно как в catering, заказываемом на определенное количество людей - обычно с некоторым избытком.

В общем, опять коммунизм и сегодня потребности в икре нет.

Я говорю "намазывайте", а он куском кладёт!

А ведь оно тоже использовалось для описания изобилия :) Помните в "Хромой судьбе" - "выпивают и закусывают квантум сатис"?

Возможно это беда людей, испытывавших серьезный недостаток чего-то. И galore, и quantum satis воспринимаются не как полное удовлетворение. Ну, в самом деле, как это: именно столько, сколько нужно? А если потом еще захочется? Нет уж, нам подавай избыточность!

Ну да. Что это за реклама? Допустим, мне нужен десяток гвоздей. Пойду я в такой магазин, в котором есть десять гвоздей?

Я подсознательно связывал это с "галереей", типа "целая галерея" там этого, и "галеей" или "галерой", вроде как, добра целый пароход.

Что интересно, оба термина неизвестного происхождения.

Забавно. Кроме упомянутых, почему-то какое слово на "гал-" ни возьми, очень часто будет неизвестного происхождения: и gala, и gallop тоже без уверенности, и еще есть такое слово galena.


В таких случаях надо говорить "миграционный термин"!

Go leor - столько, сколько достаточно ирландцу, т. е. очень даже немало.

Ну так go leor - столько, чтобы и ирландцу хватило, т. е. немало так.

Интересно, в действительности существует ли ирландская идиома имени Честертона: «когда господь создал время, он создал его достаточно»? Если да, это выражение было бы там очень уместно.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Irish_origin

Я не знаю, знал ли об этом Честертон, но clock - ирландского происхождения.

В одном абзаце - различие между протестантизмом и православием )))

У кого-то (кажется, у willie_wonka) я читал, что ирландский аналог нашего выражения "пир горой" дословно переводится как "был выбор спиртного".

"достаточно", "сколько нужно"

по-шведски это lagom, и это общепризнанное "самое шведское слово". Лагом во всем - вот девиз шведов. Без избыточности. Три гостя - три конфеты в вазочке.

Государи мои! Кто две кильки взял?!