?

Log in

No account? Create an account

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
По-английски мороженое - ice cream.
По-немецки - Eiscreme. По-французски - creme glacee. А по-итальянски - gelato. То есть буквально "мороженое". И сразу понятно, кто первым привез мороженое в Россию.

По-французски все ж таки glace (préparation sucrée, congelée, parfumée à diverses essences ou substances employées en confiserie - с 1669 года, согласно Le Petit Robert), a crème glacée (снабженное в словаре пометой spécialement) - это лишь его разновидность. Впрочем вы все равно, наверное, правы - по-польски ведь lody.

Итальянцы привезли желатин, из которого русские начали тут же студень делать.

У Аристотеля Фиораванти, наверно, в райдере было написано, чтоб мороженое было, а то не будет Успенский собор строить.

Нет, сразу ясно, откуда мороженое попало в Италию.

За много лет в Германии я ни разу не слышал Eiscreme, только Eis.

Да, нас тоже учили, что das Eis или Speiseeis.

А по-австрийски – Gefrorenes. Сразу понятно, каким путём его везли из Италии в Россию!

А по-кыргызски мороженое - "балмуздак". Сразу всё понятно ваще.

Хорошо ли в Киргизии мороженое?

Одно из лучших. Молоко очень хорошее там.

Небось, с горных пастбищ.

По-немецки — просто Eis.

Раньше еще было Gefrorenes, от которого, возможно, произошло русское слово.