Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
У Мошкова, оказывается, давно лежит полная "Езда в остров Любви" Тредиаковского.
Нескладный перевод нескладной аллегории семнадцатого века; Тредиаковскому пришлось тогда, заодно с переводом, сочинить целый новый язык для русской лирики. Читать это без смеха и неловкости теперь нельзя.

Отпустивъ моего КУПИДОНА (или мою ЛЮБОВЬ) чрезъ долгое время искалъ я онаго ПРЕЗОРА; но на конецъ чрезъ все мое прилѣжаніе я его нашелъ. Тогда оной мнѣ присовѣтовалъ чтобъ поитить оттуду въ одинъ городъ, которой онъ мнѣ показалъ, куды я безъ всякаго замедленія и отправился въ тотъ же часъ. Въ то время началъ я чювствовать великую радость, каковой я еще неимѣлъ отнелѣже я прибылъ въ островъ ЛЮБВИ; А упокоеніе тѣмъ наипаче казалось мнѣ сладко, что я его возъимѣлъ почитай еще въ первыя. Когда я прибылъ въ тотъ городъ, тогда я увидѣлъ, съ великимъ удивленіемъ, что всѣ люди тамо пребывали праздны, городъ оной очюнь есть пустъ, и почти всѣ жители въ великомъ живутъ уединеніи.
Есть тамъ одна пристань, чрезъ которую выходятъ толко изъ острова ЛЮБВИ, но чтобъ чрезъ онуюжъ въ него прибыть, еще того никому ни когда неслучилось.
Сеи городъ называется БЕЗПРИСТРАСТНОСТЬ имянемъ одной княгини, которая, по правдѣ сказать, что весма есть краснаго лица, а наипаче длятого что много въ лицѣ своемъ имѣетъ крови; но взглядъ ея такъ дуренъ, и которая кажется такъ непотребна и дурковата, что несмѣясь нельзя на нея смотрѣть. Тотчасъ лишъ я вшолъ въ тотъ городъ, то воспомяновеніе моего безчестія, которое мнѣ АМИНТА навела, учинило мнѣ того города пребываніе весма пріятное, и немогъ я тамъ пробыть чтобъ тысячи разъ на всякой день неизглашать мнѣ слѣдующаго.

Невозможно быть доволнымъ,
когда красота едина
Подъ закономъ своевольнымъ
содержитъ серце безъ чина.

* * *

Чтобъ быть щасливу все цѣло,
чрезъ всей жизни само время
Треба чтобъ серце имѣло
Всегда свободу безъ бремя.


А вдруг, - подумал я, - "Божественная комедия", написаннная, как-никак, в 14 веке, так же выглядит для современных итальянцев? Просто они притворяются, потому что мировое наследие и всё такое.

Ой, а что значит последняя строчка в

Видѣлось мнѣ, кабы тая
въ моихъ прекрасная дѣва
Умре рукахъ вся нагая,
не чиня ни мала зѣва.


?

Edited at 2018-04-03 11:13 pm (UTC)

Увы, не знаю. Вероятно, калька с какого-нибудь языка.

Нашёл оригинал этого места –

Je vis mourir entre mes bras
Cette charmante blonde,
Mais ce fut d'un si doux trépas,
Qu'elle en revint plus belle au monde.

– но всё равно ничего не понятно :)

Без всякого стона, я думаю.


Современные итальянцы оригинал "Божественной комедии" вообще читать практически не могут.
Древнефлорентийский диалект (причём в языке не имевшем осевой стабилизации, как русский стабилизировался ц-с).
Так, по крайней мере, мне говорили сами итальянцы.

Интересно, что некоторые архаизмы нам сейчас кажутся явно украинскими - "треба" в смысле "нужно", или "дурковата".

Нам, украинцам, кажутся в меньшей степени. Та же "дурковата". Unless это неологизм последних пяти лет, причем, уверен, более характерный для русскоязычных украинцев.

Вполне возможно, что я слышал это в донецком суржике.

Не верится, что так же. Именно потому, что Данте не Тредиаковский.
Может быть, уж если сравнивать Данте, так со "Словом о полку"?

?

Log in

No account? Create an account