Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Оказывается, Джона Сильвера,
по прозвищу Окорок, в оригинале называют Barbecue. Словарь Джонсона еще не знает этого слова, в первом издании словаря Вебстера (1828) барбекью определяется как "свинья, зажаренная целиком (в Вест-Индии)".

об этом упоминает Торчинов в книжке "Остров без сокровищ". И строит и на этом тоже определенные предположения о характере персонажа.

Прозрачно так намекнули на его буканьерское прошлое...

И как раз "буканьер" - это от названия устройства для барбекью. Поэтому невнятный "окорок" - очень правильно-буканьерское прозвище (особенно если это его не совсем за свиней так прозвали).

Ванька Копченый

интересно. особоне задумывался, но считал, что "окорок" тоже про отсутствующую ногу.

И я. Интересно, что в одном из переводов "Питера Пэна" упоминается пират по кличке Барбекю - судя по контексту, очень знаменитый, но переводчику, очевидно, не знакомый.

мир, в том числе литературный, тесен ))))

В переводе Демуровой 1968 года издания этого ляпа точно нет (там, как сейчас помню, говорится, что Флинт боялся Корабельного повара, а капитана Крюка боялся сам Корабельный повар). Т.е. эти горе-переводчики (видимо, из 90-х) просто не удосужились ознакомиться с предшествовавшим, более высокопрофессиональным переводом книги Барри.

Дополнительную путаницу вносит первое описание Сильвера Джимом Хокинзом: "мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но умным и веселым
лицом".

А в оригинале есть это описание про лицо, или переводчик просто упрощает читателю задачу?

Есть, там large as a ham, кажется.

Здорово! Можно репостнуть?

Конечно.

?

Log in

No account? Create an account