Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Дежурный бьет по щекам дневального
Создавая новый термин, мы стараемся сделать его по возможности удобопонятным, чтобы читатель, впервые с ним встречаясь, мог догадаться, о чем речь. Англичанину или американцу очевидно, что clearance происходит от clear, interference - от interfere, goalkeeper - от goal и keep. Но когда термины перетаскивают из одного языка в другой, они из интуитивно-понятных делаются темными и бессмысленными. По-русски все эти клиренсы, интерференции и голкиперы необходимо превращаются в дыр бул щыл, которые нужно зазубрить прежде, чем начнешь что-нибудь понимать. Получается, что в переводе вокруг знания выстраивается лишний забор, о котором и не думал автор. Я не призываю переименовать галоши в мокроступы, но что-то с этим надо делать.

Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
учить иностранные языки.

Это для нас умудрённых разница есть. А для юноши обдумывающего житьё ребёнка начинающего учить родной язык ея нет. Зазубрил яблоко, зазубрит и клиранс.

+1

(no subject) - seminarist, 2016-05-26 09:17 pm (UTC)(Expand)
(no subject) - amigofriend, 2016-05-26 09:19 pm (UTC)(Expand)
Зато какой кайф, изучая языки, обнаруживать, откуда пошли все эти "абстрактные" и "специальные" термины, и что они на самом деле исходно означали.

Какое-нибудь melancholy англичанину так же непонятно.
Это уж я молчу, что любого не-односложного слова носитель английского может просто не знать - даже тогда, когда его аналога русскому не знать никак не возможно.

Меланхолия - она и греку будет непонятна без специального объяснения, потому что гуморальная патология много веков, как умерла.

(no subject) - argrig, 2016-05-27 04:29 pm (UTC)(Expand)
(no subject) - platonicus, 2016-05-27 07:21 pm (UTC)(Expand)
митболлы :)))

А также роллы и тимбалы.

(no subject) - iime, 2016-05-26 11:35 pm (UTC)(Expand)
(no subject) - pigdeon, 2016-05-27 01:17 am (UTC)(Expand)
(no subject) - argrig, 2016-05-27 04:30 pm (UTC)(Expand)
(no subject) - seminarist, 2016-05-27 05:06 pm (UTC)(Expand)
Какая у вас в ближайшем восстановилище сегодня дневальная похлебка?

Есть, кстати, языки именно такие, и прекрасно существуют. Так что Шишков вовсе не абсолютно неправ был.

(no subject) - spamsink, 2016-05-27 07:33 am (UTC)(Expand)
(no subject) - alon_68, 2016-05-27 08:51 am (UTC)(Expand)
Соглашусь и с Вами, и даже с мокроступами.

Это так, но есть ещё один эффект: там, где в исходном языке у слова появилось очередное значение, в переводе будет термин, ясный и однозначный. Какое-нибудь программистское "commit to trunk" по-русски будет "закоммитить в транк" - непонятно и так, и эдак, но зато по-русски слова "коммитить" и "коммит" чётко отделены от всего прочего, что может значить английское "commit".

Edited at 2016-05-26 10:49 pm (UTC)

Ага, тут даже обратный эффект наблюдается - встречаешь тот же commit в разговорной речи, и долго не можешь понять, а при чём тут, собственно?
Ну это если как я - учить английский через разговорный С++ :)

А мокроступы мне кстати нравятся. Нормальное слово, ничем не хуже самолёта или водорода.

Соединение корней греческий принцип, якобы пришедший к нам через переводы Гомера. У братьев славян не самолет, а летадло, вот это дело.

(no subject) - seminarist, 2016-05-27 01:37 am (UTC)(Expand)
Да-да, возьмите хоть аптеку. Греку, знакомому с санскритом, сразу понятно, что это "склад раздельного хранения". А русскому уху слышится "непонятно что и задорого".

Рознохранилище.

...вокруг знания выстраивается лишний забор...
А почему это плохо ? Наоборот, хорошо !

Согласен. Или новые слова на новом языке, или хоть кальки.

Ну, островным аборигенам так же не сладко.

Сё = це = the. Se Sar - Cё царь - цезарь на монетах. Sir - просто царь.

Э = a

Ну как объяснить аборигену почему нужно говорить не home advisor, а domestic advisor (дом). Как ему понять, что говорить нужно не golgs palасe а golden palace. Он ведь не знает, что жёлтый - жолтый - голтый - golden - gold. Он же думает, что жёлтый yellow. Откуда ему знать, что scotland yard - скотный двор, а шотландцы - просто cow-boys.

Именно так: слово - это облако смыслов разной степени плотности (к ядру - погуще, по краям - попрозрачнее). Это я впервые прочёл у Вас.Налимова в "Вероятностной модели языка", и поверил со всей юношеской бескомпромиссностью.
При правильном переводе такое представление заставляет переводить "с культуры на культуру", т.е., подбирать слово, максимально близкое к исходному именно по такому облаку.

При заимствовании же происходит невольная "терминализация", т.е., волей-неволей переносится только один смысл, и язык на некоторое время употребляет это слово как научный или другой специализированный термин.

Но далее начинается активная работа по переработке термина, навешивание на слово дополнительных, а то и несуществующих ранее смыслов. И слово постепенно русифицируется, но очень медленно.

1) Исландский, скажем, язык так и живёт, не заимствуя слова, а образовывая их их уже имеющихся собственных
2) А вот в Индии попытка создания "шуддх хинди" ("чистого"), с использованием санскритизмом, провалилась - когда я студентом приехал на стажировку и попытался говорить, как нас учили (помню, сказал "парватарохи", букв. "путник гор") - индийцы засмеялись и поправили - "alpinist"! А когда я сказал про какую-то современную музыку "сангит", объяснили, что сейчас "сангит" - этотрадиционная индийская музыка, а всё остальное - рок, джаз, классик - это мьюзик. Слово "акашвани" ("глас небесный"), которым пуристы хотели заменить "радио", стал названием первого государственного канала вещания, а радио вообще - "рэйдио"; так же и "дурдаршан" ("дальновидение" или даже "предвидение") осталось только как название первого телеканала...
3) "голкипер" у нас всё же вратарь
4) а куча русских слов - сапог, сундук, кафтан, катавасия, куролесить, полундра. зонтик, - и т.д. и т.п. - такие же заимствования, как интерференция и клиренс.

спасибо: какой хороший Shuddh Hindi!

Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
?

Log in

No account? Create an account