?

Log in

No account? Create an account

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
А я так за уши драла, а я так пряником кормила
В девятой песне Илиады престарелый Феникс, воспитатель Ахилла, вспоминает, как качал его, младенца, на коленях:

Неж­но тебя я любил: нико­гда с дру­гим не хотел ты
Вый­ти на пир пред гостей; ниче­го не вку­шал ты и дома
Преж­де, поко­ле тебя не возь­му я к себе на коле­на,
Пищи, раз­ре­зав, не дам и вина к устам не при­бли­жу.
Сколь­ко ты раз, Ахил­лес, зали­вал мне одеж­ду на пер­сях,
Брыз­жа из уст вино, во вре­мя нелов­ко­го дет­ства.

Раз уж пошла такая пьянка (извините за каламбур) - спросите, пожалуйста.

Заодно выяснилось, что все имеющиеся в свободном доступе переводы Гомера на английский почему-то сделаны в стиле английских баллад. Переводы гекзаметром вроде бы есть, но они более поздние, и на них еще не истек копирайт.

Edited at 2016-02-19 09:52 pm (UTC)

Кажется, дело в том, что поэты английского классицизма (Драйден, Поуп, Чапман) не верили в английский гекзаметр и считали, что переводить нужно размером, естественным для языка перевода.