- А почему в субтитрах,
- когда на экране кто-нибудь говорит на иностранном языке - даже на распространенном, вроде французского или испанского - пишут просто "говорит по-французски" или "по-испански"? Переводить никто не заставляет, но написать-то, что именно персонаж сказал по-испански - неужто руки отвалятся?
Иногда это часть задумки авторов -- люди на экране говорят на непонятном языке.
Эффект правда, бывает обратный :) Есть такой аргентинский мультфильм, Metegol. Аргентина славится своим труднопонятным акцентом, ну вот и решил посмотреть для практики. И вот чего не ожидал, так это что один из персонажей среди этой едва понятной на мой неприученный слух болтовни вдруг заговорит на чистейшем русском, да ещё и по делу :)
https://youtu.be/JeTkMn_IPHI?t=1923
Edited at 2015-09-19 09:48 pm (UTC)