?

Log in

No account? Create an account

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Какая трогательная сцена:
Pope's Iliad, 5, 35-45:

Struck with amaze and shame, the Trojan crew
Or slain, or fled, the sons of Dares view;
When by the blood-stain’d hand Minerva press’d
The God of Battles, and this speech address’d:

‘Stern Power of War! by whom the mighty fall,
Who bathe in blood, and shake the lofty wall!
Let the brave Chiefs their glorious toils divide;
And whose the conquest mighty Jove decide:
While we from interdicted fields retire,
Nor tempt the wrath of Heav’n’s avenging Sire.’

Her words allay th’ impetuous warrior’s heat,
The God of Arms and Martial Maid retreat;
Remov’d from fight, on Xanthus’ flowery bounds
They sat, and listen’d to the dying sounds.
Picture 6

боже, ну как это может нравиться?[не о вас конкретно речь, я в общем об англоязычной поэзии и её поклонниках. коим число мильён.]
косноязычие, структура ни в склад ни в лад, грамматика такая, что не продерёшься к смыслу, как через репей на болоте. полно ходульных ассоциаций с "мифами древней греции" - без этого оксбриджского снобизма они, вероятно, никак не могли выразить свои мысли. вообще, чувствую, набор критериев какие стихи хороши, какие нет у ценителей, видимо, совершенно другой, чем у меня. мой явно non-applicable.

Edited at 2012-10-21 08:55 pm (UTC)

Я не знаю, как можно избежать ассоциаций с мифами древней Греции в переводе Илиады.

...а также упоминаний Иова и Минервы, да?

НУ, допустим, в данном конкретном случае притянутость греков оправдана. А всё остальное? А спотыкающийся язык? это непроизносимое "While we from interdicted fields retire"?

Jove - это не Job. Это Юпитер - Iovis. Поп для чего-то систематически называл греческих богов римскими именами. Насчет непроизносимости не знаю, я сейчас слушал аудиокнигу - они справлялись.

"они" конечно справляются. оперные певцы, например, вообще могут спеть телефонный справочник.
А вы сами произносите про себя стихи, когда читаете? вот в этом, выше, кошмарные сочетания звуков. и у Попа, и у Шекспира. [да, вот такая я святотатица]
и смысл, смысл главное: продрались вы к смыслу через этот частокол? я-нет, бросила на 2м стихе.

Edited at 2012-10-21 10:52 pm (UTC)

Забавно, что как раз Поуп думал то же о Шекспире и изрядно его отредактировал, подправив размер и выкинув некоторые строчки. Он мотивировал это тем, что они так плохи, что Шекспир просто не мог быть их автором.

Я так не думаю. У любого столь продуктивного поэта, как Шекспир или Пушкин, встречаются и откровенно плохие строчки, и глупости, и нестыковки, и конъюнктурные стихи. Что ж, есть ведь и остальное.

Смешно, да. По-русски никаких цветущих полей и трогательности, скорее цинизм:

Духом смутилися все: и тогда Паллада Афина,
За руку взявши, воскликнула к бурному богу Арею:
"Бурный Арей, истребитель народов, стен сокрушитель,
Кровью покрытый! не бросим ли мы и троян и ахеян
Спорить одних, да Кронид промыслитель их славу присудит?
Сами ж с полей не сойдем ли, да Зевсова гнева избегнем?"

Так говоря, из сражения вывела бурного бога
И посадила его на возвышенном бреге Скамандра.

Я где-то читала, что в английской школе всегда называли греческих богов их римскими именами, как будто они идентичны. У Шекспира в "Сне в летнюю ночь" тоже Купидон, а не Эрос, и Нептун, а не Посейдон, хоть действие происходит в Греции.

Вообще, конечно, детский сад: наигрались папиными солдатиками, пару-другую поломали -- и в сторонку, пока папа уши не надрал.