Log in

No account? Create an account

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Смоллет в "Экспедиции Хамфри Клинкера" (1771) говорит про истеричную служанку: she is... much subject to fits of the mother (т.е. весьма подвержена истерическим припадкам). Судя по всему, в его время это было обиходное выражение: в словаре Джонсона

Mother, n.,f. - 5. Hysterical passion; so called, as being imagined peculiar to women.
The stopping of the stomach must be the mother; forasmuch as many were troubled with mother fits, although few returned to have died of them. Graunt's Bills

Вебстер в 1828 году уже отмечает это значение, как неупотребительное.

Можно бы думать, что mother - это матка, matrix (uterus), но такого значения у Джонсона нет, и он не проводит очевидной, казалось бы, связи. Возможно, это была калька с какого-нибудь другого языка.

Век живи, век учись.

дык, вроде даже диагноз такой был - бешенство матки - потом уже заменили истерией, прямая связь с маткой осталась в названии

может, та самая истерика, от греческого "хистера", что именно матку и означает?

вот, нашел забавное: "Ancient Greco-Roman theories of gynaecology presented the womb as a roving organ that could end up out of place within the body, even interfering with the brain or causing choking sensations in the throat. Independent and troublesome, it was attracted to pleasant smells and repulsed by foul ones. If a woman showed hysterical symptoms, this must be due to the womb rising, and it made sense to waft a variety of unpleasant substances in front of her face in order to deter the rogue womb from travelling any further.

By the 18th century the structure – and stationary nature – of the womb had been determined, but the traditional remedies persisted and a woman suffering from ‘fits of the mother’ might be assailed with any number of strong smells – for example sal ammoniac, asa foetida, garlic, bitumen or burnt feathers. Some doctors thought blowing tobacco fumes directly into the woman’s mouth would do the trick."

Ну да, связь очевидная, тем удивительнее, что у слова mother нет значения "матка".

В Короле Лире упоминается -

O, how this mother swells up toward my heart!
Hysterica passio, down, thou climbing sorrow,
Thy element's below! Where is this daughter?

Хотя он был одет и был мужчина с усами.