Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Старое значение английского слова sport
(спортсменом называли прежде всего охотника или азартного игрока, а когда корова перепрыгнула через луну, the little dog laughed to see such sport) кажется, совпадает со старым значением русского слова "потеха". В "Уряднике" Алексея Михайловича потехой называется соколиная охота, а потешные полки не должны были вызывать смех.

Смотрите:
Спортсмены - люди потешные.
"Советский спорт" - "Потехи Советныя"
Спортивный автомобиль - потешная махина.
И т.д.

И Петр I, лучший друг спортсменов.

Командир первого спортполка!

Оне вполне современное: a : to amuse oneself.

Мне кажется, «самоходная повозка» более подходит, чем «махина». Cf. motorized vehicle, etc., etc.

Доб. «Потешная самоходка», во.

Edited at 2012-08-02 07:20 pm (UTC)

Попробовал перевести "институт физической культуры и спорта" и внезапно спасовал. А вот Спорткомитет - запросто: потешный приказ.

Уряд потех и крепости телесной?

Уряд, ЕМПНИ - "управление" или "устроение". Оттенок учебности не передаёт :( Мб, всё-таки "Училище"? (Шишков, прости! :)))

Ужъ тогда "академiя". Братья Лихуды, то-се.

В слове "институт" изначально никакого оттенка учебности не было. Это буквально "учреждение" (но это слово, судя по "жд" - ЦСЛовское, а русское как раз "уряд" и будет).

Этимологию этого слова я прекрасно понимаю, поверьте мне. Но я ведь говорю не об этимологии его, а именно о сегодняшнем его значении. Потому что в сочетании "институт физической культуры и спорта" значение этого слова никак не историческое, не буквальное ("институция"), а именно что "учебное заведение".

Сразу вспомнил, как думал, когда пробовал переводить киплинговское:
They'll drink every hour of the daylight and poach every hour of the dark.
It's the sport not the rabbits they're after (we've plenty of game in the park).
Don't hang them or cut off their fingers. - и т.д.
Выбрал тогда "забаву", но "потеха" не хуже.

Edited at 2012-08-02 07:30 pm (UTC)

(Deleted comment)
Конечно, нет. Ведь потеха - это не шутки.

Так и сейчас в Америке охотник это sportsman.

Можно ещё через Толкина: когда орки изловили двух младших хоббитов, один из гоблинов спрашивает "Do they make good sport?" Явно ведь не об олимпийских достижениях полуросликов вопрос.

нуууу... не знаю, английское оно или как, а в ирландском оно до сих пор означает "удовольствие".

"Впрочем, в то время в Тифлисе было много молодых людей, приезжающих сюда из России для спорта: одни поступали служить на военную службу, желая испробовать ощущения войны, другие поступали на гражданскую службу, имея в виду, что жизнь на Кавказе вообще была очень веселая". (С.Ю. Витте. Воспоминания. т.1)

?

Log in

No account? Create an account