Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод (seminarist) wrote,
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод
seminarist

Category:

Интересно, как в разных языках

используются названия родственников в обращении к незнакомым людям (тут должен быть правильный термин, но я его не знаю).

Скажем, по-русски можно обратиться к незнакомому мужчине "дядя", "дяденька". Во времена моего детства это было обращение маленького ребенка к взрослому, но и тогда я чаще видел его в книгах, чем слышал в жизни (правда в третьем лице "Вон дядя в шляпе идет" вполне употреблялось; хотя в такой форме оно, кажется, прививалось родителями). А в книгах, написанных до революции, так мог обратиться и взрослый к взрослому - но это было обращение свысока, "Эй, дядя" кричали какой-нибудь бородатой деревенщине.

Обращение "тетя, тетенька" было аналогично "дяде". Но "тетка" вот есть (неэлегантная женщина средних лет; описать так еще можно, а обратиться - очень грубо), а вот назвать такого же мужчину "дядькой", кажется, нельзя.

В английском языке "aunt" и "uncle" в таком значении вообще не употребляются.

Или вот "сынок". По-русски это обращение пожилого человека к молодому - и часто с оттенком заискивания. Еще более выражено "дочка" - так может обратиться к незнакомой девушке деревенская бабка или нищенка. По-английски же "son", "sonny" имеет отчетливо покровительственный оттенок...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →