Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
А вот говорить out the window -
(в значении "из окна" - например, выглянуть, высунуться) - это грамматически правильно? Потому что я десять лет живу в Америке, вокруг меня никто не говорит и почти никто не пишет иначе, а мне все равно кажется, что тут ошибка.

Да вроде да. Особенно в переносном смысле.

Буллшит. Сленг для местных американских чурок. Не говорите так.

а местрые американские чурки это кто

(no subject) - nice_beaver, 2011-10-04 04:09 am (UTC)(Expand)
(no subject) - seminarist, 2011-10-04 04:36 am (UTC)(Expand)
Это с нашим удовольствием грамматически правильно, поскольку out - это не только ценный мех adverb, но и preposition.

Между прочим, еще Вебстер 1913 года не знает такого употребления. Must be an American thing.

Я нигде помет "амер." не видел.

(no subject) - seminarist, 2011-10-04 05:28 am (UTC)(Expand)
(no subject) - spamsink, 2011-10-04 05:40 am (UTC)(Expand)
Не знаю про британский (могу спросить), но в американском английском у этих выражений разный смысл, т.е. и то, и другое правильно и зависит от контекста. Например, What do you see out the window? -- Что там на улице? Что ты видишь за окном? What do you see out of the window? -- Что ты видишь из окна? А не из двери или чего там ещё... балкона, эркера. Look out the window! // Look out of the window! -- Выгляни (наружу)! // Выгляни в окно, под которым я стою (я под окном стою, а не под балконом). Разница в значениях хорошо объясняет и то, что в идиоме out the window нет of.

Проверяем. Набираем в гугле "out the window". Первая статья -- название организации, которая снимает видео улиц Лос-Анжелеса, называется Out the Window, что соответствует деятельности и задачам организации: они снимают "Снаружи", "На улице". Дальше набираем "see out the window". Первая статья: Draw what you see out the window - нарисуй, что ты видишь за окном. На русский точнее здесь перевести не "из окна", а "за окном".

Дальше набираем "out of the window". Первая статья: "The crowd stormed the city hall and threw the patricians out of the window". Статья о том, как голландцы выкинули испанских чиновников из окна (так началась Нидерландская революция). Тут важно, что из окна, а не из двери, потому что чиновники разбились. Следующий шаг, набираем "see out of the window". Статья: How to take a photograph out of a plane window -- о том, что многие прижимают объектив к стеклу, а это неправильно. То есть, здесь важно, что речь идёт об окне, а не о двери; статья о том, как снимать из окна.

А что у британцев, надо спросить.

Наберите в Яндексе слово "ложить" - узнаете много нового

(no subject) - ptitza, 2011-10-04 04:25 am (UTC)(Expand)
(no subject) - nice_beaver, 2011-10-04 04:26 am (UTC)(Expand)
(no subject) - ptitza, 2011-10-04 04:29 am (UTC)(Expand)
(no subject) - nice_beaver, 2011-10-04 04:45 am (UTC)(Expand)
(no subject) - seminarist, 2011-10-04 04:32 am (UTC)(Expand)
(no subject) - ptitza, 2011-10-04 04:41 am (UTC)(Expand)
(no subject) - seminarist, 2011-10-04 04:43 am (UTC)(Expand)
(no subject) - ptitza, 2011-10-04 12:50 pm (UTC)(Expand)
(no subject) - nice_beaver, 2011-10-04 04:44 am (UTC)(Expand)
(no subject) - met0, 2011-10-04 04:51 am (UTC)(Expand)
(no subject) - seminarist, 2011-10-04 04:54 am (UTC)(Expand)
(no subject) - ptitza, 2011-10-04 04:59 am (UTC)(Expand)
(no subject) - cema, 2011-10-04 04:42 am (UTC)(Expand)
(no subject) - nice_beaver, 2011-10-04 04:45 am (UTC)(Expand)
(no subject) - cema, 2011-10-04 04:52 am (UTC)(Expand)
я не живу в англоговорящей стране и права голоса не имею, но вот вчера задумалась именно обо этом - читая канадскую книжку :)

Из окна, в окно... Но комментарии интересные.

Я помню, тоже удивлялась, когда слушала песню Леннона "Out the blue".

Out the blue you came to me / And blew away life's misery :))
Идиома правильно звучит, конечно, out of the blue. Но Джон поет сокращенно, не будучи вовсе американцем.

http://www.youtube.com/watch?v=FJSMvVyRVZ0

gedouttahere!

Не так давно про оборот “out the X” была заметка Либермана на Language Log-е: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3167 . Вкратце, используется он преимущественно с X = door или X = window, и означает движение (в т. ч. в метафорическом значении) из замкнутого пространства через сравнительно небольшое отверстие. Оборот грамматически правильный в понимании, скажем, редакторов NYT, хотя относится к не совсем формальному регистру.

Я как русский провинциал, другого варианта как look through the window не знаю :)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1585440&langid=18

Мне кажется, что корректная форма out OF the window. Например Stick your (or somebody else's) head out of the window.

?

Log in

No account? Create an account