Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
А можно ли сказать по-английски
"у меня руки заняты"?

I have my hands full.

Сколько мне доводилось слышать, это применяется обычно в переносном смысле. Никогда не слышал, чтобы так говорили о человеке, который действительно, скажем, несет что-нибудь обеими руками.

Очень возможно, я ведь совершенно оторван от живой речевой практики. Все мои познания - книжные.

книжные все же лучше чем гугольные. "переводчики по гуглю" встречаются все чаще и чаще. иногда меня как Воланда сводят с ума доказывая что значение слова есть которого нет.

периодически я тоже попадаюсь - например ОЕД определяет слово ксенофобия так широко что разрешает любой предрассудок называть ксенофобией.

Ну, если какое-то значение есть в гугле, значит оно есть - как наблюдаемый факт, так сказать.

Гуглопереводчик учит языки по базе параллельных текстов. Как, в общем-то, и другие переводчики такого типа. Например, они склонны переводить слово "Україна" как "Россия" - что вполне объяснимо, но не является наблюдаемым фактом.

Или "есть в гугле" - это что-то другое?

Верно, здесь двусмысленность, причём опять же языковая. "Факт" в русском языке имеет два основных значения: истинное явление и просто явление, действительность. Так, в гугле (если представить его преогромным словарём со множеством пользующихся) имеется факт-явление: Україна = Россия, но факт-истина совсем иной.

Короче, я имел в виду - все эти ляпы видят множество глаз, они впечатываются во множество черепных коробок. Вот самая реальная реальность.

Ну в общем и то правда, я тоже считаю что Украина - это Россия :)

(no subject) - crusoe, 2011-09-15 07:45 am (UTC)(Expand)
по-моему явление — это "феномен", а не "факт"

(no subject) - tandem_bike, 2011-09-15 04:33 am (UTC)(Expand)
(no subject) - crusoe, 2011-09-15 07:47 am (UTC)(Expand)
(no subject) - greta_pinder, 2011-09-15 07:58 am (UTC)(Expand)
(no subject) - crusoe, 2011-09-15 08:09 am (UTC)(Expand)
(no subject) - greta_pinder, 2011-09-15 08:31 am (UTC)(Expand)
(no subject) - crusoe, 2011-09-15 09:04 am (UTC)(Expand)
(no subject) - greta_pinder, 2011-09-15 09:05 am (UTC)(Expand)
(no subject) - crusoe, 2011-09-15 09:18 am (UTC)(Expand)
(no subject) - greta_pinder, 2011-09-15 09:23 am (UTC)(Expand)
(no subject) - tandem_bike, 2011-09-15 04:21 am (UTC)(Expand)
ппкс

мудришь опять.Именно так обычно и говорят и в переносном,но и в самом прямом смысле слова,когда две руки заняты.(живу недалеко от вашингтона,дс).my hands are full.

не а , не говорят.

I have my hands full - в переносном, а My hands are full - в прямом нормально.

Ой нет, у меня маразм: оба выражения используются и в переносном, и в прямом значении, и оба совершенно нормальны.

Я вообще никогда не слышала, что говорят о человеке, который несет что-то обеими руками. Обычно просто молча уступают дорогу :-). Так что я бы присоединилась к hands full.

?

Log in

No account? Create an account