Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод (seminarist) wrote,
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод
seminarist

Необычное поведение щенка бульдога

"У меня есть щенок-бульдог" - сказал доктор Ватсон, и больше о щенке никто никогда не слышал. Всем известно, что это переводчик лоханулся: "на самом деле" to keep a bull pup означало "иметь вспыльчивый темперамент".

А откуда, собственно, известно?

Вот что сказано по поводу знаменитого щенка в сборнике издательства Нортон The New Annotated Sherlock Holmes:

Robert S. Morgan, in "The Puzzle of the Bull Pup," suggests that the dog met with a fatal accident shortly after Watson's move... Thomas Tully's theory, in "Bull Pup," is that Watson was only keeping the dog temporarily. More ingeniously, Carol P. Woods, in "A Curtailed Report on a Dogged Investigation," speculates that Watson misidentified his pet as a dog when it was, in fact, a ferret. After Holmes caught him on this error, an embarassed Watson never mentioned the animal again... William Baring-Gould reasonably points out, "We must remember that Holmes in his college days had been bitten in the ankle by a bull terrier (Victor Trevor's) and Watson's bull pup may have found the same target irresistible... Several scholars doubt the very existence of the dog. L. S. Holstein, for example, does not believe that a "private hotel in the Strand" would have allowed Watson to keep a dog. W. E. Edwards, among others, takes the phrase "bull pup" to refer to a short-barreled pistol... rather than "a domestic pet impossible in Afghanistan, illegal on the Orontes, inappropriate for a private hotel and invisible in Baker Street." Similar identifications are made by George Fletcher (who believes the reference is to a military rifle) and J. R. Stockler and R. N. Brodie (a military revolver). Others point to Jacques Barzun, who writes in Simple & Direct: a Rhetoric for Writers, without citing a source, that the phrase referred to a person with a hot temper. From this, scholars postulate that Watson fabricated the existence of the dog to warn Holmes to watch his step (Bruce Kennedy, "What Bull Pup?"). Perhaps most interesting is Arthur M. Axelrad's suggestion, in "Dr. Watson's Bull Pup: A Psycholinguistic Solution," that "I keep a bull pup" was a "psycholinguistic" distortion under stress of "I keep a full cup" (that is, "I am an immoderate drinker").

Ну, шерлоковеды, как им и положено, порезвились. Для нас же важно другое: фраза эта даже для английских исследователей, хорошо начитанных в литературе 19 века, имеет неочевидное значение и требует толкования. Многие из них понимают ее буквально и не находят нужным искать переносного смысла. Другие, хотя и находят в ней переносный смысл, но считают, что "щенок бульдога" - это винтовка или пистолет, а не вспыльчивый характер. И только один толкует ее именно так, но не приводит источника, где эти слова употреблялись бы в таком смысле (кстати, кто-нибудь встречал такое употребление?)

А между тем версии о переносном значении ничуть не убедительнее, чем буквальный перевод. С какой стати доктор Ватсон в числе своих недостатков упоминает револьвер? Разве могло кого-то удивить или обеспокоить, что недавно вернувшийся с войны офицер владеет оружием? А уж "вспыльчивый характер" - помилуйте. Это у Ватсона-то вспыльчивый характер? У этого воплощенного терпения? Щенок бульдога мог издохнуть, его можно было продать, подарить друзьям, потерять на улице. Но вспыльчивый характер - такое животное, от которого просто так не избавишься.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 45 comments