Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод (seminarist) wrote,
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод
seminarist

Categories:

Антипиппа

Иногда самые простые слова - самые непереводимые. Вот попробуйте перевести на русский "Песенку Пиппы" Браунинга. Которую Вустер любил цитировать.
THE year 's at the spring,
And day 's at the morn;
Morning 's at seven;
The hill-side 's dew-pearl'd;
The lark 's on the wing;
The snail 's on the thorn;
God 's in His heaven—
All 's right with the world!
Между прочим, адекватного русского перевода так и нет. Неадекватные поражают беспомощностью. Вот Гумилев:

Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползет;
Бог в своих небесах -
И в порядке мир!

А вот авторитетная переводчица Вудхауза Жукова:
"Время года - весна,
И прозрачное ясное утро,
И трава на холмах вся усыпана жемчугом рос…

Жаворонок запел свою песню так весело и безыскусно,
И улитка ползёт по листу, оставляя свой лёгкий узор.

Улыбается Бог в небесах.
В этом мире всё так хорошо!"

Впрочем, это не предел - был переводчик того же Вудхауза, Гилинский, написавший такое:

Так каждый год и много лет
Весна приходит прытко,
И поутру лежит роса
Травы прекрасной страж.
Тут жаворонок на крыле,
Там - под листом улитка
И Господь Бог на небесах
И мир прекрасен наш.

Однажды, когда я воображал, что умею переводить художественную литературу, мне пришло в голову перевести стихи. Из "Оксфордской Антологии" я выбрал самое короткое и простое. Ну да, Песенку Пиппы. Через три дня, обломав об нее все зубы, я со злости решил перевести все наоборот. Песенка Антипиппы отчего-то сложилась легко и непринужденно.

Поздняя Осень. Стемнело.
Семь вечера. Дождь и слякоть.
Птица улитку съела.
Боже, какая пакость!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments