April 27th, 2017

Интеллигент

PSA: слово "испитой" не означает "пропитой, свойственный пьяницам".

Оно вообще не имеет отношения к пьянству. Испитое лицо - не сизое и опухшее, а бледное и изможденное. См. у Даля: Испито́й малокровный, худосочный, как бы лишившийся крови, истощенный, исхудалый, тощий, изнуренный. Он такой испитой, или словно испитой. Ныне яблоки плохи: ровно испитые сморчки. Тж Ушаков: Истощенный, изнуренный, худосочный. Бел, как лунь, на лбу морщины, с испитым лицом. И. Никитин. Иными словами, испитой выглядит так, словно из него все соки выпили (испили).
Seminarist

Жираф: Синица и журавль

У Диккенса в "Пиквике" злосчастный редактор мистер Потт возглавляет орган консерваторов (синих) Eatanswill Gazzette, его вечный враг мистер Слерк - газету радикалов (желтых) Eatanswill Independent. Так вот, до меня только что дошло, почему в переводе Иринарха Введенского "Газета" называется "Итансвилльская синица", а "Независимый" - "Итансвилльский журавль".

Да, кстати: Eatanswill это Eat and Swill - Ешь да хлебай.