?

Log in

No account? Create an account

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Вопросы по этимологии: пай
Во-первых, мальчик-пай, он же паинька. Откуда это слово в русском языке? Похоже на заимствование, но из какого языка? Фасмер говорит, из эстонского. Когда это русский язык заимствовал слова из эстонского?

Во-вторых, картофель-пай (картофель, жареный очень мелкой соломкой). Можно бы подумать, что это английское pie. Но в английском языке этому блюду соответствуют hash browns, которые никто potato pie не называет.

Скорее всего - от французского "paix", одно из значений которого в переводе - "спокойный" или "тихий".

Обычно пишут, что из финского.

Даже не надо ничего думать. Картофель-пай - очевидное paille (фр. солома)

очевидное

более чем, но
не слышит вас аудитория. увлеченно эти... этимоло... гизирует.

Ах вот оно что! Спасибо.

+++ Когда это русский язык заимствовал слова из эстонского? +++
Санкт-Петербург - чухонские гувернантки

Вряд ли. Скорее, прислуга.

Не образованные гувернантки, конечно, а просто няня, которая за ребёнком следила и называла его pai.

в памяти выплыло полузабытое слово "бонна"

Пожалуй, Вы правы.

на латыни слово "paе" означает "платить".

Пай, который мальчик, мог прийти из финского не напрямую, а через немецкий, где было вроде бы такое же слово в том же значении; в устах бонн вполне представлю. А картофель, наверное, правда просто от "соломки".