Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

"А что мы скажем о том,
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

[sticky post]А что мы скажем о том,
Seminarist
seminarist
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

ГАВ ГАВ ГАВ
Seminarist
seminarist

Подлинная этимология: Деньги
Seminarist
seminarist
Слово "деньги" происходит в русском языке от варягов, которые взяли его из староанглийского. Как известно, жестокие скандинавские разбойники-викинги совершали каждый год набеги на европейские побережья, грабя богатые города, монастыри и замки. В Британии трусливые и хитрые англосаксы, не желая воевать с викингами, придумали откупаться от них золотом. Это золото они называли на своем языке дэйнгильд (Danegeld) - золото данов (невежественные англосаксы не знали, что жителей Дании правильно называть датчанами, и называли так жителей Голландии, отчего в дальнейшем произошло много недоразумений, тем более, что недалекие германцы стали называть так самих себя). Полудикие и алчные варяги не чеканили своей монеты, но "дэйнгильд" им так понравилось, что этим словом они стали называть всякие деньги. Подплывая на своих ладьях к городам древних славян, они еще издали горланили: "Дэньги, дэньги давай!" Так на Руси появилось это слово.

Загадка:
Seminarist
seminarist
В какой широко известной русской песне упоминаются плутократы?

Вот за этой неприметной дверью...
Seminarist
seminarist

Аркадий Аверченко. "Варвары".
Averchenko2
seminarist
Малоизвестный фельетон, напечатанный в киевской газете "Свободные мысли" в октябре восемнадцатого года. Повод для него - слухи о большевицких планах по сносу царских памятников, но на самом деле это скорее рассказ о детстве автора, вроде куда более знаменитых, выходивших до революции. Поскольку нынче Пасха, не могу не поделиться. То есть, могу, конечно, но жадничать нехорошо.

Комментарии Станислава Никоненко привычно блистают эрудицией и глубокомыслием.

ВАРВАРЫ

Решено снять памятник Петру Великому.
На его месте ставится памятник Стеньке Разину.
Из газет

Это было тогда, когда фунт сливочного масла весил фунт, и стоил он 32 копейки, а я весил пуд и ничего не стоил.
В настоящее время без ложной гордости могу сказать, что я кое-что стою. Но теперь это, пожалуй, не штука, когда и фунт масла стоит 18 рублей...
Одним словом, в субботу на Страстной, после обеда мой огромный отец дружески-фамильярно дернул меня за ухо и предложил:
-- Сынок! Хочешь посмотреть, как баранов делают?
Пустой вопрос: хотел ли я? Конечно! Я на все мог смотреть с удовольствием: как столяр обстругивает доску, как соседская прачка гладит белье, трогая горячий утюг послюненным пальцем, и как дерутся собаки, хватая одна другую за хвосты и уши! Жизнь так прекрасна!

С Праздником -
Seminarist
seminarist
Христос Воскресе!

У Мошкова, оказывается, давно лежит полная "Езда в остров Любви" Тредиаковского.
Seminarist
seminarist
Нескладный перевод нескладной аллегории семнадцатого века; Тредиаковскому пришлось тогда, заодно с переводом, сочинить целый новый язык для русской лирики. Читать это без смеха и неловкости теперь нельзя.

Отпустивъ моего КУПИДОНА (или мою ЛЮБОВЬ) чрезъ долгое время искалъ я онаго ПРЕЗОРА; но на конецъ чрезъ все мое прилѣжаніе я его нашелъ. Тогда оной мнѣ присовѣтовалъ чтобъ поитить оттуду въ одинъ городъ, которой онъ мнѣ показалъ, куды я безъ всякаго замедленія и отправился въ тотъ же часъ. Въ то время началъ я чювствовать великую радость, каковой я еще неимѣлъ отнелѣже я прибылъ въ островъ ЛЮБВИ; А упокоеніе тѣмъ наипаче казалось мнѣ сладко, что я его возъимѣлъ почитай еще въ первыя. Когда я прибылъ въ тотъ городъ, тогда я увидѣлъ, съ великимъ удивленіемъ, что всѣ люди тамо пребывали праздны, городъ оной очюнь есть пустъ, и почти всѣ жители въ великомъ живутъ уединеніи.
Есть тамъ одна пристань, чрезъ которую выходятъ толко изъ острова ЛЮБВИ, но чтобъ чрезъ онуюжъ въ него прибыть, еще того никому ни когда неслучилось.
Сеи городъ называется БЕЗПРИСТРАСТНОСТЬ имянемъ одной княгини, которая, по правдѣ сказать, что весма есть краснаго лица, а наипаче длятого что много въ лицѣ своемъ имѣетъ крови; но взглядъ ея такъ дуренъ, и которая кажется такъ непотребна и дурковата, что несмѣясь нельзя на нея смотрѣть. Тотчасъ лишъ я вшолъ въ тотъ городъ, то воспомяновеніе моего безчестія, которое мнѣ АМИНТА навела, учинило мнѣ того города пребываніе весма пріятное, и немогъ я тамъ пробыть чтобъ тысячи разъ на всякой день неизглашать мнѣ слѣдующаго.

Невозможно быть доволнымъ,
когда красота едина
Подъ закономъ своевольнымъ
содержитъ серце безъ чина.

* * *

Чтобъ быть щасливу все цѣло,
чрезъ всей жизни само время
Треба чтобъ серце имѣло
Всегда свободу безъ бремя.


А вдруг, - подумал я, - "Божественная комедия", написаннная, как-никак, в 14 веке, так же выглядит для современных итальянцев? Просто они притворяются, потому что мировое наследие и всё такое.

Даже не однофамильцы-2:
Seminarist
seminarist
Ridiculous и ludicrous означают в наше время одно и то же: смехотворный, нелепый. Они так похожи, что я считал их метатезой, как "медведь-ведмедь" или "талерка-тарелка". Ан нет:
Ridiculous - от лат. ridiculus (смешной), от rideo (смеюсь).
Ludicrous - от лат. ludicrus (относящийся до игры, забавы или театра), от ludus (игра).
В 18 веке эту разницу еще чувствовали: у Бозвелла ridiculous - смехотворный и нелепый, а ludicrous - юмористический, несерьезный или пародийный.
Tags:

Реалии: собирать хворост
Seminarist
seminarist
В сказках герои часто ходят в лес собирать хворост. Оказывается, это отражает средневековые реалии: крестьяне не имели права рубить в лесу, принадлежащем феодалу, деревьев, но могли собирать хворост (опавшие сухие ветки). Таким образом, лес содержался в чистоте и землевладельцу это ничего не стоило.

Если бы Карл Брюллов жил в современных США,
Seminarist
seminarist
то "Последний день Помпеи" изображал бы толпу в супермаркете с перегруженными тележками.

Нетрудно быть богом
Seminarist
seminarist
Когда Юлий Цезарь сделался пожизненным диктатором, среди прочих почестей, божеских и человеческих, которые он себе выбил (специальное золотое кресло в сенате, право ходить каждый день в лавровом венке, его изображение на монетах и проч.) сенат позволил ему устроить на своем доме треугольный фронтон (fastigium). До этого с треугольным фронтоном римляне строили только храмы.
1200px-Izba
Fastigium.

Как по-вашему, который из двух переводов лучше?
Seminarist
seminarist
P. G. Wodehouse, "Right Ho, Jeeves", 1934, chapter 20

"Hot dog! You ask me what is it? Listen. Make some attention a little. Me, I have hit the hay, but I do not sleep so good, and presently I wake and up I look, and there is one who make faces against me through the dashed window. Is that a pretty affair? Is that convenient? If you think I like it, you jolly well mistake yourself. I am so mad as a wet hen. And why not? I am somebody, isn't it? This is a bedroom, what-what, not a house for some apes? Then for what do blighters sit on my window so cool as a few cucumbers, making some faces?"

- Quite, - I saidCollapse )

Перевод М. И. Гилинского, "Полный порядок, Дживз", 1996:

— Редиска! Ты спрашиваешь, в чём дело? Послушай. Имей внимание. Я завалился как резаный, но сплю не очень чтобы очень, а потом просыпаюсь и смотрю как пень, а там на меня корчат рожи сквозь прах окно его побери. И это называется любовь? Для блага удобства? Если вы думаете, я воспылал страстью, вы ошибаетесь как чёрт-те что. Я взбешён, как мокрая курица. Что тут такого? Я вам не какой-нибудь фунт изюма, понятно вам или нет? Это спальня, что, что, или обезьянник? Значит, придуркам можно сидеть на моём окне как сельдям в бочке и корчить мне рожи?

- Точно, - с одобрением сказал я.Collapse )

Перевод И. В. Шевченко, "Ваша взяла, Дживс", 2001:

– Браво! Вы спрашиваете, что это? Слушайте. Имейте немного внимания. Я ложился на боковую, но я не спал хорошо и сейчас пробудился, в окно смотрел, а через окно, черт побери, он строит гримасы на меня. Разве так хорошо? Разве так удобно? Если вы думаете, мне нравится, вы сильно заблуждаете себя. Я взбесился, как мокрая курица. Разве нет? Я не какой-нибудь! Это спальня или что? Или дом для обезьян? Зачем эти негодники так нахально, как огурцы, на мой окно садятся и корчат гримасы?

- Справедливо, - сказал я.Collapse )

Даже не однофамильцы
Seminarist
seminarist
Sound - сущ. - звук, to sound - звучать. От лат. sonus - звук.
To sound - глаг. - проверять глубину (лотом), зондировать, прощупывать. От лат. sub unda - под волной. Родственно русскому "зонд".
Sound - прил. - здоровый, крепкий, прочный. От староанглийского/германского gesund - здоровый.
Sound - сущ. - залив или пролив. От старонорвежского sund - плаванье или пролив. Родственно английскому swim.
Tags:

Паштеты для неврастеников
Seminarist
seminarist
Наконец-то появились в магазинах продукты для заик. Читаю сегодня на упаковке чего-то полезного: Made with simple ingredients that you can pronounce!

Стивен Сейлор, роман из древнеримской жизни "Рубикон".
Seminarist
seminarist
"Domitius laced his fingers beneath his chin and stroked his red beard". То ли дело в том, что у меня никогда не было бороды, то ли пространственного воображения - но я чуть пальцы себе не сломал, пытаясь воспроизвести этот жест. Кто с бородой, помогите: как можно переплести пальцы под подбородком и при этом поглаживать бороду? (Для ясности: пальцы, подбородок и борода принадлежат одному и тому же персонажу).

Отчего обобщенный сыр рисуют непременно
Seminarist
seminarist
с большими круглыми дырками, как маасдам или эмменталь? Сыры с дырками - скорее исключение, чем правило, достаточно посмотреть на сырную витрину в магазине, чтобы в этом убедиться.

Существует известная история, как в 1521 году Франциско Монтано, соратник Кортеса,
Seminarist
seminarist
несколько раз спускался на веревке в жерло действующего вулкана Попокатепетль, чтобы набрать серы, необходимой конкистадорам для изготовления пороха.

А откуда конкистадоры знали, что в жерле действующего вулкана можно найти серу?

Английские слова, которые необходимо запомнить и как можно чаще употреблять:
Seminarist
seminarist
Gleam - проблеск
Glean - собирать колоски после жатвы
Glebe - церковная земля
Glede - коршун
Glee - ликование
Gleed - горящий уголек
Gleek - шутка или розыгрыш
Gleeman - бродячий музыкант, менестрель
Gleet - гнойный уретрит
Gleg - чуткий, живой
Glen - небольшая уединенная долина
Gley - род глины
Tags:

Повбывав бы
Seminarist
seminarist
Еще старинный переводчик Бульвер-Литтона, в остальном вполне толковый, почему-то считает нужным называть персонажа по имени Will - Уыллъ. Пачиму?!

В романе Бульвер-Литтона «Кенелм Чиллингли»
Seminarist
seminarist
старинному переводчику встретилось слово vegetarians, которого в 1873 году, видимо, не было в русском языке. Он перевел его «овощники». По-моему, это очень хорошее слово.

Чуковский в "От двух до пяти" описывал двухлетнюю девочку Марину.
Seminarist
seminarist
"Видит безногую куклу и говорит, торжествуя:
- А у Марины ножка не сломалась!
Ночью у ее семилетнего дяди заболели зубы. Он заплакал. Маринка проснулась и тотчас же:
- А Марина не плачет!
Узнав причину его слез, заявляет:
- А у Марины не болят!
И все это с большим удовольствием".

А потом девочка выросла, стала блоггером и написала много-много комментариев.

Неоспоримое
Seminarist
seminarist
Гомеопатия - разводилово.

Жираф: праздники
Seminarist
seminarist
Тоскливо размышлял, что вот живу в Америке восемнадцать лет, а американские государственные праздники каждый раз ухитряются застать меня врасплох. Придешь на почту - закрыто. Почему, зачем? Праздник. То день президента, то ветеранов, то Мартина Лютера Кинга, то вообще труда. Долгий уикенд, откроются во вторник.

И вот - поверите ли? - только сегодня, на девятнадцатом году американской жизни до меня дошло, что эти праздники бывают по понедельникам не случайно, что это не везенье такое американцам. Они все НАРОЧНО сделаны в понедельник. Даже день рождения Джорджа Вашингтона (так на самом деле называется день президента) празднуют в третий понедельник февраля. Меня, видите ли, сбивали с толку те редкие праздники, которые по разным причинам нельзя устроить ежегодно в понедельник. Рождество, например. Или Новый Год. Четвертое июля. Хотя почему день рождения Вашингтона, родившегося в пятницу, можно праздновать по понедельникам, а Четвертое июля нельзя отметить второго? День благодарения, опять же, бывает в четверг: видимо, осколок конкурирующей традиции, велевшей устраивать праздники по четвергам. Окончательная победа понедельников произошла позже...

Много хранят еще тайн загадочные туземные обычаи.

Конферансье Богемский в четырнадцатом году
Seminarist
seminarist
Его пластинки часто попадаются на russian-records.com: он был не только эстрадным артистом, куплетистом и декламатором, но и одним из пионеров русской звукозаписи, издавал журнал "Граммофонный мир". Странное и забавное зрелище, должно быть, представлял напомаженный человек во фраке, еще вчера выступавший с еврейскими анекдотами и сальными куплетами, когда он (вероятно, маршируя на месте и свирепо вращая глазами) рычал на зрителей какого-нибудь театра миниатюр:
Бей геррманцев, бей геррманцев, беээй! Патрронов не жалей! И сыпь им горрячей! Вот так! Да! Бей геррманцев, бей геррманцев, бей! и проч.
А потом декламировал тоном убийственного сарказма:
Энвер-паша - большой мазурик,
За крупный куш германских сумм
Своих он продал братьев-турок.
Рахат лукум! Ррахат-лукум!
Энвер-паша - большая шельма,
Хоть потерял давно свой ум,
Он только раб слепой Вильгельма.
Рахат-лукум! Ррахат-лукум!
А на другом концерте выходил под звуки популярного марша "Дни нашей жизни" (известного нам как "Большая крокодила") с мелодекламацией "Великая Русь":
"Слышите? Это движутся вперед наши храбрые солдаты. Взгляните на их лица - они радостны и возбуждены, они горят лихорадочным румянцем и шумная толпа приветствует их криками восторга. (...) Не троньте русского солдата, ибо пробил грозный час великого гнева народного, и как могучий гром пронеслось по всей земле русской: Немцев-долой!"
Завершалась мелодекламация отрывком из "Клеветникам России".

Бей германцев
Seminarist
seminarist
Куплетист Богемский, декабрь 1914 года.
Можно подумать, что это карикатура. Ничего подобного, он настоящий.

Цицерон, оказывается, и стихи писал.
Seminarist
seminarist
Из всех стихов сохранилась одна строчка: O fortunatam natam me consule Romam! - что-то вроде «Под счастливою звездою Рим рожден - я консул!» Это из стихотворения, посвященного, понятно, собственному консульству. Стихи вышли такие плохие, что над ними ещё сто лет потом издевались. Ювенал, например, писал, что если бы Цицерон и речи сочинял такие же - остался бы жив.

Засекретить можно всё, что угодно.
Seminarist
seminarist
В Древнем Риме, например, секретным был обыкновенный календарь. Когда будет праздник, в какие дни заседает суд, когда дозволены сделки - за всем этим римские граждане обращались к понтификам и те за плату давали справку. Конец этому положил Гней Флавий, курульный эдил, в 304 году до нашей эры. Он взял и опубликовал календарь - то есть попросту приказал его выбить на каменной доске и выставить на Форуме. Элиты были очень недовольны.

В больнице, на беду, увидел плакат:
Seminarist
seminarist
Please refrain from having conversations outside of this testing area.

Так с тех пор на всякий случай и молчу.

Во времена Диккенса лондонские уличные пирожники
Seminarist
seminarist
не столько продавали пирожки, сколько проигрывали их. Пирожок стоил пенни. Продавец с покупателем играли на этот пенни в орлянку. Если выигрывал продавец - он забирал монету и покупатель уходил ни с чем, если покупатель - он получал пирожок бесплатно. Пирожники говорили, что без орлянки у них бы никто ничего не купил.

Надо бы как-то использовать. Скажем, дешевый шоколадный батончик «Шлак или клад». В половине случаев под оберткой несъедобный кусок пластика. Покупатели любят азартные игры, вкладыши с призами, лотереи и проч. Тут азарт есть, а тратиться на приз не нужно.

?

Log in

No account? Create an account