Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

"А что мы скажем о том,
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

[sticky post]А что мы скажем о том,
Seminarist
seminarist
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

«Моих ушей коснулся он, - И их наполнил шум и звон.»
Seminarist
seminarist
Не описана ли здесь обыкновенная оплеуха?

Jane Austin, Sense and Sensibility, Chapter 37
Seminarist
seminarist
"Edward will marry Lucy; he will marry a woman superior in person and understanding to half her sex; and time and habit will teach him to forget that he ever thought another superior to HER."

I wonder if Miss Austen knew anything of statistics, because it's a rather elegant way of calling Lucy a very average woman.

Вот, глядите, что нашел vladimirpotapov:
Seminarist
seminarist
Полный комплект журнала "Нива" за все годы издания, с 1870 по сентябрь 1918 года (уже по новой орфографии). Фантастика. Ceterum censeo, что и "Сатирикон"/"Новый сатирикон" хорошо бы так отсканировать и выложить,  а то до сих пор у нас только есть 1908 и половина 1909 года на малоудобном сайте Государственной Публичной Исторической Библиотеки, да факсимильное издание жадной фирмы Альфарет в 23 томах с иридиевым обрезом и переплетом из кожи юных девственниц, по 900 долларов за том.

На сайте Russian-records.com
Seminarist
seminarist
много русской дореволюционной эстрады, самого разного качества. Но отчего-то как юмор - так пиши пропало. Послушав подряд час или два декламатора Богемского, куплетиста Сарматова и комический дуэт Бим-Бом, можно невзначай повеситься. И. С. Руденков из Киева приятно разнообразит эту тоскливую картину. Непритязательно, но забавно. Говорят, он автор "Школы танцев Соломона Пляра".

Вот, например:
Короли воздуха.
Франц Преспапье из Америки.
Колыбельная песня "Фуня плачет".

Душевно поют,
Seminarist
seminarist
аж слеза прошибает:

"Сибирский подкандальный марш"
(квартет с гребенками).
ПЕРВЫЙ В РОССИИ КВАРТЕТ
СИБИРСКИХ КАТОРЖНИКОВ
под управлением Г. Д. Шама
(Томск).


Harteveld41024x671

Странный рассказ выложили у Мошкова:
Seminarist
seminarist
А. И. Эртель, "Специалист" (1885).

Герой рассказа - полицейский офицер Каплюжный. За весь рассказ он не делает ничего предосудительного: не берет, скажем, взяток, не бьет по зубам подвернувшегося некстати извозчика, не сажает в тюрьму ни в чем не повинного мужика. Напротив, приходит вечером домой довольный - его похвалило начальство. Дома его встречает жена - написанная пошлой, неприятной мещанкой - и двухлетняя дочка. И жену и маленькую дочку он очень любит, живут они душа в душу. Ночью его будят и он с нарядом городовых идет ловить опасного бандита и убийцу. Не без опасности для жизни он его ловит. Приходит в участок старуха в краденом салопе и пытается подкупить его, чтобы бандита отпустили. Каплюжный притворяется, будто готов взять, но сумма слишком мала - посылает ее домой за деньгами, а сам с городовыми крадется за старухой, накрывает бандитский дом и забирает и старуху, и любовницу бандита, старухину дочку. В доме находят вещи убитого недавно шинкаря, а также многие ценности, награбленные при еврейском погроме. Каплюжный посылает телефонограмму об успехе по начальству и идет, наконец, спать.

Так вот, автор относится к своему герою с явной, очевидной неприязнью, описывает его презрительно и без всякого сочувствия. В чем тут дело? Совершенно не постигаю. Ведь автор - хозяин своих героев, не любишь полицейских - хоть чертом его напиши, выведи таким негодяем, чтобы читатель плевался. Нет, он находит нужным написать такого полицейского, который делает свою работу именно так, как надо - и всё же обливает его презрением. Тут какая-то тайна.

(no subject)
Seminarist
seminarist
- Важнай дело есть ! - в пояс поклонившись боярину, объявил Юнус хотя и ломаным, но понятным русским языком.

Л. Г. Жданов, «Царь Иоанн Грозный», 1904

Благодаря популярности гипсокартона,
Seminarist
seminarist
в Америке один из типичных проступков несдержанного, вспыльчивого человека - пробить кулаком стену.

Отчего-то вспомнил, как в начале девяностых
Seminarist
seminarist
в газете, кажется, "Комсомолец Татарии" печатали с продолжением воспоминания человека, восставшего из ада. Буквально: как он умер, попал в ад, что там с ним происходило. Я читал эту газету на стендах и нерегулярно, поэтому не знаю, чем там дело кончилось.

Май.
Seminarist
seminarist
Один из первых по-настоящему теплых вечеров. Поздно. Темнота и тишина. Только слышно в открытое окно, как чихает сосед через улицу. Однообразно и размеренно, как часы, два раза в минуту.

Имп. Екатерина II, "Опера комическая, Храброй и смелой витязь Ахридеич"
Seminarist
seminarist
ЯВЛЕНІЕ II.
[Подымается вихрь, опускается облако и уноситъ Царевенъ Луну и Звѣзду изъ глазъ предстоящихъ.]

ХОРЪ. [поютъ Мамы.]

У! а! и!
А! о! ай!
Ии! уфъ! ба!
Ахъ! увы! эй!
[Няни и Мамы бѣгутъ по Ѳеатру въ задъ и впередъ, въ забавномъ безпорядкѣ.]

ГАВ ГАВ ГАВ
Seminarist
seminarist

Подлинная этимология: Деньги
Seminarist
seminarist
Слово "деньги" происходит в русском языке от варягов, которые взяли его из староанглийского. Как известно, жестокие скандинавские разбойники-викинги совершали каждый год набеги на европейские побережья, грабя богатые города, монастыри и замки. В Британии трусливые и хитрые англосаксы, не желая воевать с викингами, придумали откупаться от них золотом. Это золото они называли на своем языке дэйнгильд (Danegeld) - золото данов (невежественные англосаксы не знали, что жителей Дании правильно называть датчанами, и называли так жителей Голландии, отчего в дальнейшем произошло много недоразумений, тем более, что недалекие германцы стали называть так самих себя). Полудикие и алчные варяги не чеканили своей монеты, но "дэйнгильд" им так понравилось, что этим словом они стали называть всякие деньги. Подплывая на своих ладьях к городам древних славян, они еще издали горланили: "Дэньги, дэньги давай!" Так на Руси появилось это слово.

Загадка:
Seminarist
seminarist
В какой широко известной русской песне упоминаются плутократы?

Вот за этой неприметной дверью...
Seminarist
seminarist

Аркадий Аверченко. "Варвары".
Averchenko2
seminarist
Малоизвестный фельетон, напечатанный в киевской газете "Свободные мысли" в октябре восемнадцатого года. Повод для него - слухи о большевицких планах по сносу царских памятников, но на самом деле это скорее рассказ о детстве автора, вроде куда более знаменитых, выходивших до революции. Поскольку нынче Пасха, не могу не поделиться. То есть, могу, конечно, но жадничать нехорошо.

Комментарии Станислава Никоненко привычно блистают эрудицией и глубокомыслием.

ВАРВАРЫ

Решено снять памятник Петру Великому.
На его месте ставится памятник Стеньке Разину.
Из газет

Это было тогда, когда фунт сливочного масла весил фунт, и стоил он 32 копейки, а я весил пуд и ничего не стоил.
В настоящее время без ложной гордости могу сказать, что я кое-что стою. Но теперь это, пожалуй, не штука, когда и фунт масла стоит 18 рублей...
Одним словом, в субботу на Страстной, после обеда мой огромный отец дружески-фамильярно дернул меня за ухо и предложил:
-- Сынок! Хочешь посмотреть, как баранов делают?
Пустой вопрос: хотел ли я? Конечно! Я на все мог смотреть с удовольствием: как столяр обстругивает доску, как соседская прачка гладит белье, трогая горячий утюг послюненным пальцем, и как дерутся собаки, хватая одна другую за хвосты и уши! Жизнь так прекрасна!

С Праздником -
Seminarist
seminarist
Христос Воскресе!

У Мошкова, оказывается, давно лежит полная "Езда в остров Любви" Тредиаковского.
Seminarist
seminarist
Нескладный перевод нескладной аллегории семнадцатого века; Тредиаковскому пришлось тогда, заодно с переводом, сочинить целый новый язык для русской лирики. Читать это без смеха и неловкости теперь нельзя.

Отпустивъ моего КУПИДОНА (или мою ЛЮБОВЬ) чрезъ долгое время искалъ я онаго ПРЕЗОРА; но на конецъ чрезъ все мое прилѣжаніе я его нашелъ. Тогда оной мнѣ присовѣтовалъ чтобъ поитить оттуду въ одинъ городъ, которой онъ мнѣ показалъ, куды я безъ всякаго замедленія и отправился въ тотъ же часъ. Въ то время началъ я чювствовать великую радость, каковой я еще неимѣлъ отнелѣже я прибылъ въ островъ ЛЮБВИ; А упокоеніе тѣмъ наипаче казалось мнѣ сладко, что я его возъимѣлъ почитай еще въ первыя. Когда я прибылъ въ тотъ городъ, тогда я увидѣлъ, съ великимъ удивленіемъ, что всѣ люди тамо пребывали праздны, городъ оной очюнь есть пустъ, и почти всѣ жители въ великомъ живутъ уединеніи.
Есть тамъ одна пристань, чрезъ которую выходятъ толко изъ острова ЛЮБВИ, но чтобъ чрезъ онуюжъ въ него прибыть, еще того никому ни когда неслучилось.
Сеи городъ называется БЕЗПРИСТРАСТНОСТЬ имянемъ одной княгини, которая, по правдѣ сказать, что весма есть краснаго лица, а наипаче длятого что много въ лицѣ своемъ имѣетъ крови; но взглядъ ея такъ дуренъ, и которая кажется такъ непотребна и дурковата, что несмѣясь нельзя на нея смотрѣть. Тотчасъ лишъ я вшолъ въ тотъ городъ, то воспомяновеніе моего безчестія, которое мнѣ АМИНТА навела, учинило мнѣ того города пребываніе весма пріятное, и немогъ я тамъ пробыть чтобъ тысячи разъ на всякой день неизглашать мнѣ слѣдующаго.

Невозможно быть доволнымъ,
когда красота едина
Подъ закономъ своевольнымъ
содержитъ серце безъ чина.

* * *

Чтобъ быть щасливу все цѣло,
чрезъ всей жизни само время
Треба чтобъ серце имѣло
Всегда свободу безъ бремя.


А вдруг, - подумал я, - "Божественная комедия", написаннная, как-никак, в 14 веке, так же выглядит для современных итальянцев? Просто они притворяются, потому что мировое наследие и всё такое.

Даже не однофамильцы-2:
Seminarist
seminarist
Ridiculous и ludicrous означают в наше время одно и то же: смехотворный, нелепый. Они так похожи, что я считал их метатезой, как "медведь-ведмедь" или "талерка-тарелка". Ан нет:
Ridiculous - от лат. ridiculus (смешной), от rideo (смеюсь).
Ludicrous - от лат. ludicrus (относящийся до игры, забавы или театра), от ludus (игра).
В 18 веке эту разницу еще чувствовали: у Бозвелла ridiculous - смехотворный и нелепый, а ludicrous - юмористический, несерьезный или пародийный.
Tags:

Реалии: собирать хворост
Seminarist
seminarist
В сказках герои часто ходят в лес собирать хворост. Оказывается, это отражает средневековые реалии: крестьяне не имели права рубить в лесу, принадлежащем феодалу, деревьев, но могли собирать хворост (опавшие сухие ветки). Таким образом, лес содержался в чистоте и землевладельцу это ничего не стоило.

Если бы Карл Брюллов жил в современных США,
Seminarist
seminarist
то "Последний день Помпеи" изображал бы толпу в супермаркете с перегруженными тележками.

Нетрудно быть богом
Seminarist
seminarist
Когда Юлий Цезарь сделался пожизненным диктатором, среди прочих почестей, божеских и человеческих, которые он себе выбил (специальное золотое кресло в сенате, право ходить каждый день в лавровом венке, его изображение на монетах и проч.) сенат позволил ему устроить на своем доме треугольный фронтон (fastigium). До этого с треугольным фронтоном римляне строили только храмы.
1200px-Izba
Fastigium.

Как по-вашему, который из двух переводов лучше?
Seminarist
seminarist
P. G. Wodehouse, "Right Ho, Jeeves", 1934, chapter 20

"Hot dog! You ask me what is it? Listen. Make some attention a little. Me, I have hit the hay, but I do not sleep so good, and presently I wake and up I look, and there is one who make faces against me through the dashed window. Is that a pretty affair? Is that convenient? If you think I like it, you jolly well mistake yourself. I am so mad as a wet hen. And why not? I am somebody, isn't it? This is a bedroom, what-what, not a house for some apes? Then for what do blighters sit on my window so cool as a few cucumbers, making some faces?"

- Quite, - I saidCollapse )

Перевод М. И. Гилинского, "Полный порядок, Дживз", 1996:

— Редиска! Ты спрашиваешь, в чём дело? Послушай. Имей внимание. Я завалился как резаный, но сплю не очень чтобы очень, а потом просыпаюсь и смотрю как пень, а там на меня корчат рожи сквозь прах окно его побери. И это называется любовь? Для блага удобства? Если вы думаете, я воспылал страстью, вы ошибаетесь как чёрт-те что. Я взбешён, как мокрая курица. Что тут такого? Я вам не какой-нибудь фунт изюма, понятно вам или нет? Это спальня, что, что, или обезьянник? Значит, придуркам можно сидеть на моём окне как сельдям в бочке и корчить мне рожи?

- Точно, - с одобрением сказал я.Collapse )

Перевод И. В. Шевченко, "Ваша взяла, Дживс", 2001:

– Браво! Вы спрашиваете, что это? Слушайте. Имейте немного внимания. Я ложился на боковую, но я не спал хорошо и сейчас пробудился, в окно смотрел, а через окно, черт побери, он строит гримасы на меня. Разве так хорошо? Разве так удобно? Если вы думаете, мне нравится, вы сильно заблуждаете себя. Я взбесился, как мокрая курица. Разве нет? Я не какой-нибудь! Это спальня или что? Или дом для обезьян? Зачем эти негодники так нахально, как огурцы, на мой окно садятся и корчат гримасы?

- Справедливо, - сказал я.Collapse )

Даже не однофамильцы
Seminarist
seminarist
Sound - сущ. - звук, to sound - звучать. От лат. sonus - звук.
To sound - глаг. - проверять глубину (лотом), зондировать, прощупывать. От лат. sub unda - под волной. Родственно русскому "зонд".
Sound - прил. - здоровый, крепкий, прочный. От староанглийского/германского gesund - здоровый.
Sound - сущ. - залив или пролив. От старонорвежского sund - плаванье или пролив. Родственно английскому swim.
Tags:

Паштеты для неврастеников
Seminarist
seminarist
Наконец-то появились в магазинах продукты для заик. Читаю сегодня на упаковке чего-то полезного: Made with simple ingredients that you can pronounce!

Стивен Сейлор, роман из древнеримской жизни "Рубикон".
Seminarist
seminarist
"Domitius laced his fingers beneath his chin and stroked his red beard". То ли дело в том, что у меня никогда не было бороды, то ли пространственного воображения - но я чуть пальцы себе не сломал, пытаясь воспроизвести этот жест. Кто с бородой, помогите: как можно переплести пальцы под подбородком и при этом поглаживать бороду? (Для ясности: пальцы, подбородок и борода принадлежат одному и тому же персонажу).

Отчего обобщенный сыр рисуют непременно
Seminarist
seminarist
с большими круглыми дырками, как маасдам или эмменталь? Сыры с дырками - скорее исключение, чем правило, достаточно посмотреть на сырную витрину в магазине, чтобы в этом убедиться.

Существует известная история, как в 1521 году Франциско Монтано, соратник Кортеса,
Seminarist
seminarist
несколько раз спускался на веревке в жерло действующего вулкана Попокатепетль, чтобы набрать серы, необходимой конкистадорам для изготовления пороха.

А откуда конкистадоры знали, что в жерле действующего вулкана можно найти серу?

Английские слова, которые необходимо запомнить и как можно чаще употреблять:
Seminarist
seminarist
Gleam - проблеск
Glean - собирать колоски после жатвы
Glebe - церковная земля
Glede - коршун
Glee - ликование
Gleed - горящий уголек
Gleek - шутка или розыгрыш
Gleeman - бродячий музыкант, менестрель
Gleet - гнойный уретрит
Gleg - чуткий, живой
Glen - небольшая уединенная долина
Gley - род глины
Tags:

?

Log in

No account? Create an account