Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

"А что мы скажем о том,
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

[sticky post]А что мы скажем о том,
Seminarist
seminarist
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

В англоязычной рекламе часто употребляют слово galore.
Seminarist
seminarist
Например, Swimsuits galore! или Benefits galore! или New models galore! - обозначая изобилие и разнообразие. Я был уверен, что это нечто среднее между гала и галопом - что-нибудь роскошное, праздничное, всё такое сверкает, переливается и скачет. Сегодня посмотрел в словаре. Оказывается, это слово ирландского происхождения - по-ирландски go leor означает "достаточно", "сколько нужно". Скуповатое изобилие получается.

У Мошкова продолжают выкладывать газетные фельетоны Аверченко времен Гражданской войны
Seminarist
seminarist
Вот пара симпатичных однодневок девятнадцатого года, интересных с точки зрения истории повседневности:
"Стальной народ" - о железнодорожниках.
И нельзя даже сказать, что железнодорожный аппарат потому так живуч и жизнеспособен, что он по своей природе выкован из железа и стали -- поэтому несокрушим.
Наоборот, ничего нет чувствительнее и нежнее железнодорожного аппарата... Заметьте: как только в какой-нибудь местности неблагополучно -- сейчас же вы получаете телеграмму:
-- "Железнодорожное движение прервано". Это первая ласточка. Железная дорога -- это хрупкая женственная натура, склоняющая первая нежную голову на надломленное шее при первом же дуновении свирепого урагана.
Но нет ничего на свете выносливее таких женственных хрупких натур. Они первые пригибаются к земле, но и первые же выпрямляются, как только ураган пронесся дальше.
Налетела грубая ужасная грабительская красная армия -- железнодорожное дело разрушено, исковеркано, разрушена, разграблена, исковеркана почта, банки, городское самоуправление, учебная жизнь.
Но вот кто-то явился на выручку несчастной местности, красные грабители и насильники прогнаны дальше, и за их спиной остается все, чего коснулась рука жестокого демона разрушения: закрытые банки, разрушенная почта, разогнанное городское самоуправление, мертвые заколоченные гимназии.
И угрюмо дремлет в тоске смертельно израненный город -- закрытые, заколоченные банки, почта, гимназии.
А в это время -- даже еще раньше, когда красные в полуверсте от станции, убегая, еще отстреливаются из орудий, когда еще по железнодорожным путям посвистывают последние запоздавшие пули -- на перроне показывается фигура, хлопотливая, в красной фуражке, какие-то серые люди копошатся около развинченных, развороченных взрывами рельс, кто-то чистит холодный молчаливый паровоз, кто-то что-то смазывает, кто-то по чем-то хлопотливо постукивает молоточком и -- не прошло и нескольких часов, как колесо завертелось: уже на железнодорожном телеграфе застучали, как дятлы, телеграфисты, уже засаленные люди льют из масленок в вагонные колеса какую-то смазочную штуку, уже у билетного окошечка замаячила небритая физиономия кассира, а там -- звонок, свисток, гудок, т-шу, т-шу, тшу-у-у! Пожалуйте!
-- На Конопаткино, Васино, Чудаковскую -- третий звонок! Поезд стоит на втором пути!
А на другой день начальство, если только есть малейшая возможность, кроме почтовых пустит еще и международный вагон. Уж будьте покойны! Это вопрос его, железнодорожного, самолюбия.
Банки заколочены, о городской думе ни слуху, ни духу, а на станции -- будто ничего и не случилось:
-- Что вы хотите знать? Ну, да! 3-й номер, как всегда, отходит в восемь вечера, а 8-й bis по-старому в 11 часов. Что? Багаж? Конечно, принимается! Почему бы ему и не приниматься?


"Самостийники" - о бандитах, грабивших поезда вокруг Киева.
-- Мне в Киеве советовали грабиться у Остапчука. Он только бриллианты и николаевки социализирует. И, кроме того, удостоверение дает, что вы уже ограблены, очень удобно.
-- Почему удобно?
-- А чтобы на следующих перегонах не грабили.
-- Раз уже ограбили, не все ли равно, что будет на следующих перегонах?
-- Не скажите. Они бывают очень недовольны, кричат. Вы, говорят, нарочно нам назло вещей не взяли. А тут покажешь им удостоверение -- они и успокоятся.

Когда-то в подвале книжного магазина "Москва" я купил старинный кургановский "Письмовник"
Seminarist
seminarist
и долго потом развлекал выдержками из него ЖЖ-френдов. А теперь у Мошкова можно читать его целиком (правда, пока только первую часть).

Сказка о глупом милорде-2
Seminarist
seminarist
Читаю я «Милорда Георга» уже второй том, и не могу сказать, чтобы без удовольствия. Знаете, что он больше всего напоминает? Сказки «Тысячи и одной ночи». Такой же затейливый сюжет с заморскими принцессами, волшебными дворцами, кораблекрушениями, джиннами и вставными новеллами. Вместо Персии или Китая действие происходит в альтернативной Европе, где есть камер-пажи, артиллерия и Сардинское королевство, но древние боги греков и римлян еще властвуют над смертными. И если оценивать «Милорда», как восточную сказку - то это, чорт побери, очень хорошая сказка.

«Тысячу и одну ночь» опубликовал в начале 18 века, переведя с рукописного арабского оригинала, Галлан. Потом были сотни переводов, тысячи подражаний, всемирная слава, труды двадцати академий, Голливуд, Болливуд...

«Милорда» опубликовал, отредактировав рукописную, неведомого происхождения, повесть, «житель города Москвы» Матвей Камаров в конце 18 века. Камаров был, судя по всему, писателем-самоучкой из дворовых. Книги его разошлись по всей Руси великой таким тиражом и в таком количестве переизданий, что еще через сто лет Лев Толстой называл его самым известным русским писателем. Но от образованной публики они не заслужили никакого уважения. Даже те из писателей и критиков, которые выросли, читая «Милорда», спешили от него откреститься (см., напр., Белинского: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_2530.shtml). Некрасов припечатал, и школьники вторую сотню лет зубрят: «Когда мужик не Блюхера, и не милорда глупого...» И никакого Болливуда. Свинство это, вот что я вам скажу.

Нашел себе тотемное животное
Seminarist
seminarist

Колбаса для малокровных, паштеты для неврастеников.
Seminarist
seminarist


Прейскурант на мясопродукты. Ленинград, 1940.
Между прочим, колбаса для малокровных и паштеты для неврастеников - не шутка Ильфа.
https://humus.livejournal.com/6127683.html

Сказка о глупом милорде
Seminarist
seminarist
Кстати, о милорде. На Гугл-букс можно видеть пресловутого "милорда глупого":
"Повесть о приключении английского милорда Георга" Матвея Комарова в издании 1840 года. Видимо, примерно это издание и покупали некрасовские мужички.

Так вот, "Милорд", - знаменитый базарный роман конца 18 века, дальний предшественник "Пещеры Лейхтвейса" и эпопей о попаданцах, - бесспорно глуп. Ожидаешь, что такое произведение будет написано простым, даже несколько дубовым языком, чтобы не затруднять целевую аудиторию. Однако это не так. Сложноподчиненные предложения длиной в полстраницы, длинные слова, большое количество иностранных и мифологических имен.

"Милорд не инако о сем прекрасном месте думал, как что оно нарочно уготовано богинею Церерою, для чистейшей Богини Дианы, когда она приходит, утружденная с ловитвы со своими Нимфами, для сладкого покоя (...) А как довольно выспался, то вставши ходил по сему прекрасному лугу, рвал цветы и плел из них венок, который хотел отвесть в презент к своей невесте, за превеликую диковинку, ибо он думал, что в Лондоне и в Королевском саду таких цветов не было; - только не знал, в которую сторону ему из леса выехать, и для того принужден был влесть на одно дерево (нужда всему научит) и смотря с оного увидел недалеко от того места небольшую и подчищенную рощу, от которой по перспективной дороге, усажденной разными деревьями, виден был преогромной каменной, удивительной архитектуры дом".

Я что хочу сказать? Ведь это требует довольно развитого навыка чтения. Не всякий и школьник нынче прочтет такое с пониманием. А гоголевский Петрушка читал.

Остерегайтесь подделок или приобретенный рай
Seminarist
seminarist
Попытался найти на Гугль-букс обруганный Белинским "неистовый перевод" "Потерянного рая", который будто бы так любили русские грамотеи. Не нашел (кстати, поиск на Гугль-букс никуда не годится в последнее время), зато нашел изданную в 1792 году "поему" "Потерянный и приобретенный рай" какого-то Ивана Владыкина. Имя автора на титульном листе, по обычаю того времени, не выставлено, и можно подумать, что это перевод Мильтона. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона именно так и подумал. Ничего подобного: это собственное сочинение Владыкина.

"Потерянный рай".
Seminarist
seminarist
"У нас есть особый класс читателей: это люди только что начинающие читать, вместе с переменою национального сермяжного кафтана на что-то среднее между купеческим длиннополым сюртуком и фризовою шинелью. Обыкновенно они начинают с "Милорда Английского" и "Потерянного рая" (неистовым образом переведенного прозою с какого-то реторического французского перевода), "Письмовника" Курганова, "Душеньки" и "Басен" Хемницера,-- этими же книгами и оканчивают, всю жизнь перечитывая усладительные для их грубого и необразованного вкуса творения. Потому-то эти книги и издаются почти ежегодно нашими сметливыми книжными торговцами" (Белинский, "Душенька, древняя повесть И. Богдановича", в "Отечественных Записках", 1841, №5, "Библиографическая хроника")

Вишь, чего с базара-то носили.

По-английски мороженое - ice cream.
Seminarist
seminarist
По-немецки - Eiscreme. По-французски - creme glacee. А по-итальянски - gelato. То есть буквально "мороженое". И сразу понятно, кто первым привез мороженое в Россию.

Спартанка, провожая сына в бой,
Seminarist
seminarist
говорила: "С ним или на нем". И все три тысячи лет восхищаются, как это лаконично и героично. А что это на самом деле значит? Смотри, мол, не потеряй щит. То, что испокон веков говорила любая мать, провожая сына куда угодно.

В ЖЖ у достославного юзера humus - раритет: рукописный альбом
Seminarist
seminarist
"Рисунки обмундирования и вооружения войск русских при императоре Николае I-м с собственноручными пометками карандашом Его Императорского Величества". На всех страницах - действительно карандашные пометки Е. И. В., тщательно покрытые для сохранности лаком: "Скверно рисовано", "Весьма дурно", "Гадко", "Дурно и неверно".

"Отворите окно, отворите" - муз. Н. Александрова на слова В. Немировича-Данченко
Seminarist
seminarist
Какой бодрый мотивчик. Практически марш.

А слова такие:

Отворите окно, отворите,
Мне недолго осталося жить,
На свободу меня вы пустите,
Не мешайте страдать и любить.

Из темницы меня вы несите,
Вы несите на свет и простор,
Где поют перелетные птицы
И шумит зеленеющий бор.

Не то песня вдали прозвучала,
Что певала родимая мать?
Холодеет усталое тело,
Гаснет взор, мне недолго страдать.

Из-за вас, из-за вас я страдаю,
Из-за вас, из-за вас я грущу,
Из-за вас, из-за вас помираю,
Из-за вас я в могилу сойду.

Отворите ж окно, отворите,
Мне недолго осталося жить,
Еще раз на свободу пустите,
Не мешайте страдать и любить.

(no subject)
Seminarist
seminarist
050474_a_1530137153

Бесполезный факт №2 768 004:
Seminarist
seminarist
первой компанией, выпускавшей товары под торговой маркой "Мазда", была Дженерал Электрик (в 1909 году), и это были электрические лампочки с вольфрамовой нитью, более экономичной, чем угольная. Их назвали в честь зороастрийского божества Ахурамазды. Лампочки под этой маркой Дженерал Электрик выпускала вплоть до середины 20 века. Автомобильная компания Мазда не имеет к этим лампочкам никакого отношения, хотя тоже утверждает, что названа в честь Ахурамазды (и немного в честь основателя компании, Дзюдзиро Мацуды).

Корибу
Seminarist
seminarist
В октябре 1861 года новый министр народного просвещения адмирал Путятин ввел множество запретов на внеучебную деятельность студентов: запретил сходки, публичные лекции и концерты в пользу недостаточных студентов, землячества, кассы взаимопомощи, студенческие библиотеки, а также сильно урезал число освобожденных от платы за учебу и проч. Студенты возмутились, начались публичные манифестации на улицах. Петербургский генерал-губернатор граф Игнатьев и обер-полицеймейстер Паткуль начали аресты. Арестованных студентов свозили сначала в Петропавловскую крепость, а когда там кончились места - в Кронштадт. Это привело к новым волнениям и большому скандалу. В результате государь, прервав отдых, приехал из Крыма и отставил от должности как Игнатьева, так и Путятина.

Поэт-сатирик Дмитрий Минаев написал об этом стихотворение "Кумушки" и хотел напечатать в "Искре". Цензура, впрочем, "Кумушек" запретила, и напечатаны они были только в 1906 году. Вот это стихотворение:

«Эх! не плачь, кума!
Значит - дело земское!..»
- «Знаю и сама,
Да ведь сердце женское.
Врозь с ним - нет житья...»
- «Не вернешь Кондратьева,
Вышла, вишь, статья
Гнать, и гнать, и гнать его.

Знай! везде бедняк
(В умных книгах значится)
До могилы так
Всё с бедой маячится.
Мать на свет родит -
Нечем воспитать его,
И судьба спешит
Гнать, и гнать, и гнать его.

Бедняки снесут -
Сладко ли, не сладко ли -
Всё: по шее ль бьют,
Лупят под лопатку ли.
Сирому - сна нет,
Давит зло, как тать, его,
И один ответ -
Гнать, и гнать, и гнать его.

Раз уйдет от зла -
Словно жизнь и ладится,
Глядь - из-за угла
Снова горе крадется.
Так не плачь, кума!
Позабудь Кондратьева:
Нужно из ума
Гнать, и гнать, и гнать его».

На кладбищах иногда можно видеть памятник, где под именем одного из супругов нет даты смерти.
Seminarist
seminarist
Это понятно - вдова или вдовец люди предусмотрительные и экономные, зачем два раза платить гравировщику, когда можно один.

А вот сегодня я видел такой вариант. Элегантное надгробье из черного гранита, фотография представительного джентльмена, имя, фамилия, "Всегда в наших сердцах", дата рождения - в общем, всё, кроме даты смерти. Памятник на одно лицо. Видимо, невысокого джентльмен мнения о своих наследниках. Ничего им толком поручить нельзя, приходится обо всем думать самому.

Ой не плачь Маруся
Seminarist
seminarist
Вот полный вариант известной некогда песни:

Город Николаев

Город Николаев, французский завод.
Там работал мальчичек, двадцать первый год.
Работал, работал, потом перестал:
Из-за одной девчоночки жизнь потерял.

Ой, не плачь, Маруся, ты будешь моя,
Призыв я отбуду, женюся на тебя,
Заживем, Маруська, счастливо мы с тобой,
Буду я трудиться для тебя одной.

Я уже слыхала, что призыв ты отбыл,
На другой женился, меня ты позабыл,
Погоди ж ты, варвар, изменщик ты такой,
Бог тебя накажет за это злой судьбой.

Город Николаев, ты город портовой.
С миленьким, бывало, гуляем по Морской.
Вволю нагулявшись, в трактир всегда бредем
И до поздней ночи там время проведем.

А теперь брожу я по улицам одна.
Скучно, грустно, нудно, в кармане ни гроша.
Где же твои клятвы, где же твой венец?
Ну так погибай же ты, этакий подлец.

Солнце закатилось, гудок уж просвистал.
Да что же ты, мой милый, такой неверный стал?
Маруся прокричала, плеснула кислотой.
Ничей же ты не будешь, коль не будешь мой!

Город Николаев, французский завод,
Там работал мальчичек, двадцать первый год.
Работал-работал, потом перестал.
Через одну девку навеки он пропал.

Что идей не понимает
Seminarist
seminarist
В 1883 году вышли отдельной книгой сочинения Козьмы Пруткова. «Отечественные записки» напечатали рецензию, достойную занять место в истории русской литературы наряду с поправками цензора к «Фантазии», если не с примечаниями г. полковника.

Chagrin, shagreen
Seminarist
seminarist
Оказывается, англо-французское слово chagrin (досада, унижение, огорчение) происходит от шагреневой кожи. Шагреневой называлась кожа, изготовляемая из конской, онагровой или акульей шкуры, и отличавшаяся грубой, шершавой поверхностью. Вот потому, что поверхность такая грубая и шершавая, chagrin означает конфуз или унижение.

В настоящее время шагреневую кожу изготовляют из шкуры скатов-хвостоколов, которых для этой цели специально разводят на фермах в Китае.

По-русски, вероятно, нужно переводить "кирза, кирзово". И так, мол, мне стало кирзово...

Распродажа имущества в старом доме.
Seminarist
seminarist
Две литографии в ветхих черных рамках: "Древо Жизни" и "Древо Смерти". Густолиственное Древо Жизни, произрастая на почве Веры и Покаяния, имеет ствол, называемый Надеждой и Любовью, и приносит изобильные плоды: Молитву, Долготу Дней, Венец Жизни, Самоотречение, Верность, Памятование о Рае, Кротость, Милостыню и проч. Его поливает из леечки ангел, а другой ангел отгоняет Диавола с топором. Корявое и голое Древо Смерти, растущее на почве Безверия, имеет, в свою очередь, ствол, называемый Гордыня и Самоволие, разделяющийся на три главных ветви: Похоть Плоти, Похоть Очей и Гордость Житейская. Плоды его не менее обильны, чем у Древа Жизни, но называются они Богохульство, Презрение к Добрым Людям, Хвастовство, Безделье, Зависть и проч. Это дерево поливает из леечки уже сам Диавол, а рядом стоит с топором Смерть. При корнях Древа Смерти гнездятся змеи и сколопендры.

Стоит "Древо жизни" 125 долларов. "Древо смерти" - 250.

Еще "Сатирикон"!
Seminarist
seminarist
Многоуважаемый юзер lordakryl сообщает, что журнал "Сатирикон" за 1908 и за ВЕСЬ 1909 год можно читать на странице Аверченко в Викитеке. Читать его там много удобнее, чем на сайте ГПБ, где 1909 год, к тому же, доведен только до половины.

Кто, подобно мне, любит переводы Иринарха Введенского - радуйтесь,
Seminarist
seminarist
ибо у Мошкова теперь выложен его перевод "Дженни Эйр".

Это про него он писал: Роман "Дженни Эйр", действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам "литературного журнала". Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман "Дженни...", извините, "Джен Эйр", под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным "литературному журналу"... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?"

Кораблит
Seminarist
seminarist
Оказывается, английское слово nausea - тошнота - происходит от греческого ναῦς - корабль. Греческое ναυσία, заимствованное в латыни как nausea, означало морскую болезнь.

Некоторые люди, когда им хочется с вами поговорить,
Seminarist
seminarist
хотят именно поговорить и не имеют никакого желания слушать.

Соломонорезка
Seminarist
seminarist
Вот какой остроумный анекдот был опубликован в "Сатириконе" №43 за 1909 год:

Умное дитя

Трамвай наезжает на собаку и перерезывает ее пополам.
Маленький мальчик поднимает переднюю половину и несет к отцу.
- Папа, что этот такое? Собачья морда, а только две ноги.
- Где ты взял?!
- На улице. Там осталась тоже такая собачка, только без головы.

Манеры аристократические, пьет водку
Seminarist
seminarist
МѢЩАНСКАЯ СѢМЬЯ.
КОМЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ.
М. АВДѢЕВА.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ, 1869.
ТИПОГРАФГЯ А. МОРНГЕРОВСКАГО, ВЪ ТРОИЦКОМЪ ПЕРЕУЛКѢ, ДОМЪ ГАССЕ.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

ѲЕОКТИСТА ГРИГОРЬЕВНА КОНДРАШОВА, еще бодрая и неглупая старуха, лѣтъ 65-ти, хлопотунья, рѣзка и скупа, одѣта по мѣщански, голова повязана платкомъ).
ВАСИЛІЙ СТЕПАНОВИЧЪ КОНДРАШОВЪ, ея сынъ, лѣтъ подъ пятьдесятъ, невысокаго роста, средней полноты, въ свободномъ платьѣ англійскихъ негоціантовъ, манеры мягкія и уклончивыя русскаго откупщика.
ГЛАФИРА ПЕТРОВНА, жена его, барыня лѣтъ сорока пяти, изъ роду раззорившихся дворянъ, до крайности озабоченная, чтобы ее не приняли за мѣщанку, и потому соблюдающая всякій этикетъ съ точностью китайца и подмѣчающая всякую модную новинку.
ЛЮДМИЛА ВАСИЛЬЕВНА, ихъ старшая дочь, замужемъ за барономъ Штернфельдомъ, хорошенькая блондинка, лѣтъ 22-хъ, любящая и впечатлительная.
АДЕЛАИДА ВАСИЛЬЕВНА, вторая дочь, лѣтъ девятнадцати, темнорусая, красивая и стойкая.
ВИКТОРЪ ВАСИЛЬЕВИЧЪ, ихъ сынъ, кавалерійскій офицеръ, лѣтъ 25-ти, здоровый и лѣнвый.
АНФИСА АЛЕКСѢЕВНА, по неблагозвучію тщательно скрывающая свою, фамилію, худая и сильно запаленая дѣва, лѣтъ тридцати, дальняя родственница Кондрашова приживалка, на правахъ компаньонки, добрая, смѣшная и вмѣстѣ жалкая, съ любовными помыслами, картавитъ не выговаривая буквы р.
БАРОНЪ ШТЕРНФЕЛЬДЪ, красивый, съ рыцарскимъ пошибомъ, но поиздержанный молодой человѣкъ, лѣтъ подъ 30, рыжеватый, вспыльчивый, гдѣ и насколько нужно, я мазурикъ въ душѣ.
АЛЕКСѢЙ ИВАНОВИЧЪ ПѢНКИНЪ, технологъ, высокій, недурной собою, холостякъ лѣтъ 28, развитой, нѣсколько желченъ и эгоистиченъ.
АННА ВАСИЛЬЕВНА ПѢНКИНА, его мать, пріятельница Ѳеоктисты Григорьевны, живетъ у ней на квартирѣ, смирная, сухенькая старушка, небогатая, вдова предсѣдателя уголовной палаты.
КНЯЗЬ ХИЛКОВАТЫИ, человѣкъ лѣтъ подъ 50, разсѣянный, озабоченный, очень богатъ, и очень чиновенъ.
АЛЕКСАНДРЪ ПЕТРОВИЧЪ ПАНКРАТЬЕВЪ, лѣтъ подъ 40, красивый собою свѣтскій человѣкъ, спеціалистъ и извѣстность по части волокитства.
ПАВЕЛЪ МАРКЫЧЪ ЕРЫНДИКОВЪ, прогорѣвшій мелкій откупщикъ, коренастый, темный и мрачный, 45 лѣтъ.
АНТОНИНА ГРИГОРЬЕВНА, жена его, сдобная, еще не дурная собой модница средней руки, щурится и имѣетъ привычку, говоря съ кѣмъ нибудь, смотрѣть въ сторону.
ХАРИТОНЪ ХАРИТОНОВИЧЪ НАПАНДОПУЗО, пройдоха, грекъ, съ черными глазами и крупнымъ носомъ, дальній родственникъ Кондрашова и управляющій его дѣлами въ уѣздѣ, лѣтъ 35.
ЛУКЕРЬЯ, стряпка Кондрашовой, баба тощая, грязная, раздражительная и растрепанная, неопредѣленныхъ лѣтъ.
КОРЯВЫЙ, ИНВАЛИДНЫЙ СОЛДАТЪ.
УСТИНЬЯ, женщина среднихъ лѣтъ, мѣщанка въ услуженьи.
Гости:
БУРКИНА, пожилая дама, спеціальностью сплетница.
КНЯГИНЯ МУХРАБАКАЕВА, молоденькая, черненькая, черезъ-чуръ развязная львица средняго круга.
ВОЕННЫЙ ГЕНЕРАЛЪ, сѣдой, коротко-остриженный толстякъ, обреченный удару.
БЛАГОНОСПИТАШІАЯ БАРЫШНЯ, ходитъ курочкой и всѣмъ пріятно улыбается.
ЧИНОВНИКЪ ИЗЪ ПОСОЛЬСТВА, съ англійскимъ проборомъ и pince-nez, вѣжливъ и нахально высокомѣренъ. (Безъ рѣчей.)
ФОНЪ-ГЕЛЬЗНИГФОРСЪ, молодой человѣкъ на прекрасной дорогѣ, рыжій, съ желтыми волосами -- весь преданность и почтительность, кланяется низко, опуская руки кольцомъ.
ПЕТЯ ГОРОШКИНЪ, франтъ мѣщанскихъ домовъ, съ гривой, ужасно развязный и довольный собой.
ЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ЧИНОВНИКЪ, гемороидальный и желчный.
ПОДЧИНЕННЫЙ ЕГО, развязно подловатый.
ОФИЦЕРЪ ИЗЪ ГРУЗИНЪ, бъ національномъ костюмѣ стройный крупноносый брюнетъ.

По словам Беды Достопочтенного, воздух Ирландии очень здоровый.
Seminarist
seminarist
Если привезти в Ирландию ядовитую змею, подышав ирландским здоровым воздухом, змея немедленно издохнет. Оттого-то в Ирландии нет змей.

Подлинная этимология: красота
Seminarist
seminarist
Слово "красота" образовано от русского прилагательного "красивый". Слово же "красивый" есть ретроградный дериват от более старинного прилагательного "некрасивый", где народное сознание восприняло часть первого корня, как приставку не-.

Откуда же возникло слово "некрасивый"? Это слово, которое следовало бы правильно писать "некросивый", есть создание древнерусских книжников и состоит из двух корней: греческого νεκρός (труп, мертвец) и славянского "сивый" - белесый, бледный. Целиком оно изначально означало "бледный как смерть, как покойник" - ибо древние русичи, по присущей им витальности, в телесной красоте больше всего ценили здоровый румянец (ср. устойчивый эпитет "красная девушка" или поговорку "И дурак красному рад"). Поэтому, конечно, им не могли понравиться люди бледные. От этого слово "некросивый" постепенно приняло более общее значение "foedus, informis".

?

Log in

No account? Create an account