Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

"А что мы скажем о том,
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

[sticky post]А что мы скажем о том,
Seminarist
seminarist
о чем трубят и кричат теперь все газеты? Об этом мы ничего не скажем."

Добролюбов.

По-английски мороженое - ice cream.
Seminarist
seminarist
По-немецки - Eiscreme. По-французски - creme glacee. А по-итальянски - gelato. То есть буквально "мороженое". И сразу понятно, кто первым привез мороженое в Россию.

Спартанка, провожая сына в бой,
Seminarist
seminarist
говорила: "С ним или на нем". И все три тысячи лет восхищаются, как это лаконично и героично. А что это на самом деле значит? Смотри, мол, не потеряй щит. То, что испокон веков говорила любая мать, провожая сына куда угодно.

В ЖЖ у достославного юзера humus - раритет: рукописный альбом
Seminarist
seminarist
"Рисунки обмундирования и вооружения войск русских при императоре Николае I-м с собственноручными пометками карандашом Его Императорского Величества". На всех страницах - действительно карандашные пометки Е. И. В., тщательно покрытые для сохранности лаком: "Скверно рисовано", "Весьма дурно", "Гадко", "Дурно и неверно".

"Отворите окно, отворите" - муз. Н. Александрова на слова В. Немировича-Данченко
Seminarist
seminarist
Какой бодрый мотивчик. Практически марш.

А слова такие:

Отворите окно, отворите,
Мне недолго осталося жить,
На свободу меня вы пустите,
Не мешайте страдать и любить.

Из темницы меня вы несите,
Вы несите на свет и простор,
Где поют перелетные птицы
И шумит зеленеющий бор.

Не то песня вдали прозвучала,
Что певала родимая мать?
Холодеет усталое тело,
Гаснет взор, мне недолго страдать.

Из-за вас, из-за вас я страдаю,
Из-за вас, из-за вас я грущу,
Из-за вас, из-за вас помираю,
Из-за вас я в могилу сойду.

Отворите ж окно, отворите,
Мне недолго осталося жить,
Еще раз на свободу пустите,
Не мешайте страдать и любить.

(no subject)
Seminarist
seminarist
050474_a_1530137153

Бесполезный факт №2 768 004:
Seminarist
seminarist
первой компанией, выпускавшей товары под торговой маркой "Мазда", была Дженерал Электрик (в 1909 году), и это были электрические лампочки с вольфрамовой нитью, более экономичной, чем угольная. Их назвали в честь зороастрийского божества Ахурамазды. Лампочки под этой маркой Дженерал Электрик выпускала вплоть до середины 20 века. Автомобильная компания Мазда не имеет к этим лампочкам никакого отношения, хотя тоже утверждает, что названа в честь Ахурамазды (и немного в честь основателя компании, Дзюдзиро Мацуды).

Корибу
Seminarist
seminarist
В октябре 1861 года новый министр народного просвещения адмирал Путятин ввел множество запретов на внеучебную деятельность студентов: запретил сходки, публичные лекции и концерты в пользу недостаточных студентов, землячества, кассы взаимопомощи, студенческие библиотеки, а также сильно урезал число освобожденных от платы за учебу и проч. Студенты возмутились, начались публичные манифестации на улицах. Петербургский генерал-губернатор граф Игнатьев и обер-полицеймейстер Паткуль начали аресты. Арестованных студентов свозили сначала в Петропавловскую крепость, а когда там кончились места - в Кронштадт. Это привело к новым волнениям и большому скандалу. В результате государь, прервав отдых, приехал из Крыма и отставил от должности как Игнатьева, так и Путятина.

Поэт-сатирик Дмитрий Минаев написал об этом стихотворение "Кумушки" и хотел напечатать в "Искре". Цензура, впрочем, "Кумушек" запретила, и напечатаны они были только в 1906 году. Вот это стихотворение:

«Эх! не плачь, кума!
Значит - дело земское!..»
- «Знаю и сама,
Да ведь сердце женское.
Врозь с ним - нет житья...»
- «Не вернешь Кондратьева,
Вышла, вишь, статья
Гнать, и гнать, и гнать его.

Знай! везде бедняк
(В умных книгах значится)
До могилы так
Всё с бедой маячится.
Мать на свет родит -
Нечем воспитать его,
И судьба спешит
Гнать, и гнать, и гнать его.

Бедняки снесут -
Сладко ли, не сладко ли -
Всё: по шее ль бьют,
Лупят под лопатку ли.
Сирому - сна нет,
Давит зло, как тать, его,
И один ответ -
Гнать, и гнать, и гнать его.

Раз уйдет от зла -
Словно жизнь и ладится,
Глядь - из-за угла
Снова горе крадется.
Так не плачь, кума!
Позабудь Кондратьева:
Нужно из ума
Гнать, и гнать, и гнать его».

На кладбищах иногда можно видеть памятник, где под именем одного из супругов нет даты смерти.
Seminarist
seminarist
Это понятно - вдова или вдовец люди предусмотрительные и экономные, зачем два раза платить гравировщику, когда можно один.

А вот сегодня я видел такой вариант. Элегантное надгробье из черного гранита, фотография представительного джентльмена, имя, фамилия, "Всегда в наших сердцах", дата рождения - в общем, всё, кроме даты смерти. Памятник на одно лицо. Видимо, невысокого джентльмен мнения о своих наследниках. Ничего им толком поручить нельзя, приходится обо всем думать самому.

Ой не плачь Маруся
Seminarist
seminarist
Вот полный вариант известной некогда песни:

Город Николаев

Город Николаев, французский завод.
Там работал мальчичек, двадцать первый год.
Работал, работал, потом перестал:
Из-за одной девчоночки жизнь потерял.

Ой, не плачь, Маруся, ты будешь моя,
Призыв я отбуду, женюся на тебя,
Заживем, Маруська, счастливо мы с тобой,
Буду я трудиться для тебя одной.

Я уже слыхала, что призыв ты отбыл,
На другой женился, меня ты позабыл,
Погоди ж ты, варвар, изменщик ты такой,
Бог тебя накажет за это злой судьбой.

Город Николаев, ты город портовой.
С миленьким, бывало, гуляем по Морской.
Вволю нагулявшись, в трактир всегда бредем
И до поздней ночи там время проведем.

А теперь брожу я по улицам одна.
Скучно, грустно, нудно, в кармане ни гроша.
Где же твои клятвы, где же твой венец?
Ну так погибай же ты, этакий подлец.

Солнце закатилось, гудок уж просвистал.
Да что же ты, мой милый, такой неверный стал?
Маруся прокричала, плеснула кислотой.
Ничей же ты не будешь, коль не будешь мой!

Город Николаев, французский завод,
Там работал мальчичек, двадцать первый год.
Работал-работал, потом перестал.
Через одну девку навеки он пропал.

Что идей не понимает
Seminarist
seminarist
В 1883 году вышли отдельной книгой сочинения Козьмы Пруткова. «Отечественные записки» напечатали рецензию, достойную занять место в истории русской литературы наряду с поправками цензора к «Фантазии», если не с примечаниями г. полковника.

Chagrin, shagreen
Seminarist
seminarist
Оказывается, англо-французское слово chagrin (досада, унижение, огорчение) происходит от шагреневой кожи. Шагреневой называлась кожа, изготовляемая из конской, онагровой или акульей шкуры, и отличавшаяся грубой, шершавой поверхностью. Вот потому, что поверхность такая грубая и шершавая, chagrin означает конфуз или унижение.

В настоящее время шагреневую кожу изготовляют из шкуры скатов-хвостоколов, которых для этой цели специально разводят на фермах в Китае.

По-русски, вероятно, нужно переводить "кирза, кирзово". И так, мол, мне стало кирзово...

Распродажа имущества в старом доме.
Seminarist
seminarist
Две литографии в ветхих черных рамках: "Древо Жизни" и "Древо Смерти". Густолиственное Древо Жизни, произрастая на почве Веры и Покаяния, имеет ствол, называемый Надеждой и Любовью, и приносит изобильные плоды: Молитву, Долготу Дней, Венец Жизни, Самоотречение, Верность, Памятование о Рае, Кротость, Милостыню и проч. Его поливает из леечки ангел, а другой ангел отгоняет Диавола с топором. Корявое и голое Древо Смерти, растущее на почве Безверия, имеет, в свою очередь, ствол, называемый Гордыня и Самоволие, разделяющийся на три главных ветви: Похоть Плоти, Похоть Очей и Гордость Житейская. Плоды его не менее обильны, чем у Древа Жизни, но называются они Богохульство, Презрение к Добрым Людям, Хвастовство, Безделье, Зависть и проч. Это дерево поливает из леечки уже сам Диавол, а рядом стоит с топором Смерть. При корнях Древа Смерти гнездятся змеи и сколопендры.

Стоит "Древо жизни" 125 долларов. "Древо смерти" - 250.

Еще "Сатирикон"!
Seminarist
seminarist
Многоуважаемый юзер lordakryl сообщает, что журнал "Сатирикон" за 1908 и за ВЕСЬ 1909 год можно читать на странице Аверченко в Викитеке. Читать его там много удобнее, чем на сайте ГПБ, где 1909 год, к тому же, доведен только до половины.

Кто, подобно мне, любит переводы Иринарха Введенского - радуйтесь,
Seminarist
seminarist
ибо у Мошкова теперь выложен его перевод "Дженни Эйр".

Это про него он писал: Роман "Дженни Эйр", действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам "литературного журнала". Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман "Дженни...", извините, "Джен Эйр", под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным "литературному журналу"... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?"

Кораблит
Seminarist
seminarist
Оказывается, английское слово nausea - тошнота - происходит от греческого ναῦς - корабль. Греческое ναυσία, заимствованное в латыни как nausea, означало морскую болезнь.

Некоторые люди, когда им хочется с вами поговорить,
Seminarist
seminarist
хотят именно поговорить и не имеют никакого желания слушать.

Соломонорезка
Seminarist
seminarist
Вот какой остроумный анекдот был опубликован в "Сатириконе" №43 за 1909 год:

Умное дитя

Трамвай наезжает на собаку и перерезывает ее пополам.
Маленький мальчик поднимает переднюю половину и несет к отцу.
- Папа, что этот такое? Собачья морда, а только две ноги.
- Где ты взял?!
- На улице. Там осталась тоже такая собачка, только без головы.

Манеры аристократические, пьет водку
Seminarist
seminarist
МѢЩАНСКАЯ СѢМЬЯ.
КОМЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ.
М. АВДѢЕВА.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ, 1869.
ТИПОГРАФГЯ А. МОРНГЕРОВСКАГО, ВЪ ТРОИЦКОМЪ ПЕРЕУЛКѢ, ДОМЪ ГАССЕ.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

ѲЕОКТИСТА ГРИГОРЬЕВНА КОНДРАШОВА, еще бодрая и неглупая старуха, лѣтъ 65-ти, хлопотунья, рѣзка и скупа, одѣта по мѣщански, голова повязана платкомъ).
ВАСИЛІЙ СТЕПАНОВИЧЪ КОНДРАШОВЪ, ея сынъ, лѣтъ подъ пятьдесятъ, невысокаго роста, средней полноты, въ свободномъ платьѣ англійскихъ негоціантовъ, манеры мягкія и уклончивыя русскаго откупщика.
ГЛАФИРА ПЕТРОВНА, жена его, барыня лѣтъ сорока пяти, изъ роду раззорившихся дворянъ, до крайности озабоченная, чтобы ее не приняли за мѣщанку, и потому соблюдающая всякій этикетъ съ точностью китайца и подмѣчающая всякую модную новинку.
ЛЮДМИЛА ВАСИЛЬЕВНА, ихъ старшая дочь, замужемъ за барономъ Штернфельдомъ, хорошенькая блондинка, лѣтъ 22-хъ, любящая и впечатлительная.
АДЕЛАИДА ВАСИЛЬЕВНА, вторая дочь, лѣтъ девятнадцати, темнорусая, красивая и стойкая.
ВИКТОРЪ ВАСИЛЬЕВИЧЪ, ихъ сынъ, кавалерійскій офицеръ, лѣтъ 25-ти, здоровый и лѣнвый.
АНФИСА АЛЕКСѢЕВНА, по неблагозвучію тщательно скрывающая свою, фамилію, худая и сильно запаленая дѣва, лѣтъ тридцати, дальняя родственница Кондрашова приживалка, на правахъ компаньонки, добрая, смѣшная и вмѣстѣ жалкая, съ любовными помыслами, картавитъ не выговаривая буквы р.
БАРОНЪ ШТЕРНФЕЛЬДЪ, красивый, съ рыцарскимъ пошибомъ, но поиздержанный молодой человѣкъ, лѣтъ подъ 30, рыжеватый, вспыльчивый, гдѣ и насколько нужно, я мазурикъ въ душѣ.
АЛЕКСѢЙ ИВАНОВИЧЪ ПѢНКИНЪ, технологъ, высокій, недурной собою, холостякъ лѣтъ 28, развитой, нѣсколько желченъ и эгоистиченъ.
АННА ВАСИЛЬЕВНА ПѢНКИНА, его мать, пріятельница Ѳеоктисты Григорьевны, живетъ у ней на квартирѣ, смирная, сухенькая старушка, небогатая, вдова предсѣдателя уголовной палаты.
КНЯЗЬ ХИЛКОВАТЫИ, человѣкъ лѣтъ подъ 50, разсѣянный, озабоченный, очень богатъ, и очень чиновенъ.
АЛЕКСАНДРЪ ПЕТРОВИЧЪ ПАНКРАТЬЕВЪ, лѣтъ подъ 40, красивый собою свѣтскій человѣкъ, спеціалистъ и извѣстность по части волокитства.
ПАВЕЛЪ МАРКЫЧЪ ЕРЫНДИКОВЪ, прогорѣвшій мелкій откупщикъ, коренастый, темный и мрачный, 45 лѣтъ.
АНТОНИНА ГРИГОРЬЕВНА, жена его, сдобная, еще не дурная собой модница средней руки, щурится и имѣетъ привычку, говоря съ кѣмъ нибудь, смотрѣть въ сторону.
ХАРИТОНЪ ХАРИТОНОВИЧЪ НАПАНДОПУЗО, пройдоха, грекъ, съ черными глазами и крупнымъ носомъ, дальній родственникъ Кондрашова и управляющій его дѣлами въ уѣздѣ, лѣтъ 35.
ЛУКЕРЬЯ, стряпка Кондрашовой, баба тощая, грязная, раздражительная и растрепанная, неопредѣленныхъ лѣтъ.
КОРЯВЫЙ, ИНВАЛИДНЫЙ СОЛДАТЪ.
УСТИНЬЯ, женщина среднихъ лѣтъ, мѣщанка въ услуженьи.
Гости:
БУРКИНА, пожилая дама, спеціальностью сплетница.
КНЯГИНЯ МУХРАБАКАЕВА, молоденькая, черненькая, черезъ-чуръ развязная львица средняго круга.
ВОЕННЫЙ ГЕНЕРАЛЪ, сѣдой, коротко-остриженный толстякъ, обреченный удару.
БЛАГОНОСПИТАШІАЯ БАРЫШНЯ, ходитъ курочкой и всѣмъ пріятно улыбается.
ЧИНОВНИКЪ ИЗЪ ПОСОЛЬСТВА, съ англійскимъ проборомъ и pince-nez, вѣжливъ и нахально высокомѣренъ. (Безъ рѣчей.)
ФОНЪ-ГЕЛЬЗНИГФОРСЪ, молодой человѣкъ на прекрасной дорогѣ, рыжій, съ желтыми волосами -- весь преданность и почтительность, кланяется низко, опуская руки кольцомъ.
ПЕТЯ ГОРОШКИНЪ, франтъ мѣщанскихъ домовъ, съ гривой, ужасно развязный и довольный собой.
ЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ЧИНОВНИКЪ, гемороидальный и желчный.
ПОДЧИНЕННЫЙ ЕГО, развязно подловатый.
ОФИЦЕРЪ ИЗЪ ГРУЗИНЪ, бъ національномъ костюмѣ стройный крупноносый брюнетъ.

По словам Беды Достопочтенного, воздух Ирландии очень здоровый.
Seminarist
seminarist
Если привезти в Ирландию ядовитую змею, подышав ирландским здоровым воздухом, змея немедленно издохнет. Оттого-то в Ирландии нет змей.

Подлинная этимология: красота
Seminarist
seminarist
Слово "красота" образовано от русского прилагательного "красивый". Слово же "красивый" есть ретроградный дериват от более старинного прилагательного "некрасивый", где народное сознание восприняло часть первого корня, как приставку не-.

Откуда же возникло слово "некрасивый"? Это слово, которое следовало бы правильно писать "некросивый", есть создание древнерусских книжников и состоит из двух корней: греческого νεκρός (труп, мертвец) и славянского "сивый" - белесый, бледный. Целиком оно изначально означало "бледный как смерть, как покойник" - ибо древние русичи, по присущей им витальности, в телесной красоте больше всего ценили здоровый румянец (ср. устойчивый эпитет "красная девушка" или поговорку "И дурак красному рад"). Поэтому, конечно, им не могли понравиться люди бледные. От этого слово "некросивый" постепенно приняло более общее значение "foedus, informis".

Отчего я так редко читаю Даля?
Seminarist
seminarist
РАЗВИВАТЬ, развить что, противопол. свивать, завивать; развертывать, раскручивать, расплетать, распускать. Развить веревку на паклю. Так сверчено, что и не разовьешь. Весна развивает почки. *Упражненье развивает способности. *Он старается развить мысль, об отсутствии в человеке заслуги. Рука развилась, болит в суставе, кисти, завити. Развивать шелк, разматывать коконы. -ся, страдат. и возвр. по смыслу. *У него силы еще не развились. Торговля, промыслы разви ваются, расширяются. Развиванье ср. длит. развитие окончат. развив м. развивка ж. об. действие по глаг. Развитие телесное, рост и полнота; - умственное, духовное, степень зрелости души. Развитие зародыша, созреванье и рост его от зачатия. Эта отрасль промышленности у нас в большом развитии, оборот нерусский; промысл этот шибко пошел. Развивальня ж. развивальница новг. мотовило; снаряд, для развивки чего, напр., для размота шелку. Развой м. развойка ж. развив, развивка, в значении размотки, раскручиванья, противопол. навой. Развой часовой пружины, барабана понуждает ход часов. Развойка завити, вытяжка от натруженья. Развойный, развивной, развивочный, к развою относящийся. Развойчивая пружина, веревка, рука. Развойщик, -щица, развивающий что-либо. Розвины (калуж. резвины) ж. мн. твер.-ржев. пестер, пещур, лычажный или воровенный большой кошель, для носки сена. Розвинское ср. стар. пошлина с возу, на торгу, за право развить, развязать воз и торговать.

Так и представляешь, как почки весной развиваются, разворачиваются, как пружины. А капуста, - говорит Даль в статье "Завивать", - наоборот, завивается в вилки. Завитью называется также запястье.

Звук привычный, звук живой,
Seminarist
seminarist
Сколь ты часто раздавался
Там, где тихо развивался
Я давнишнею порой.

Сейчас это "тихо развивался" звучит забавно, вроде "хорошенько прозябает".

«Моих ушей коснулся он, - И их наполнил шум и звон.»
Seminarist
seminarist
Не описана ли здесь обыкновенная оплеуха?

Jane Austin, Sense and Sensibility, Chapter 37
Seminarist
seminarist
"Edward will marry Lucy; he will marry a woman superior in person and understanding to half her sex; and time and habit will teach him to forget that he ever thought another superior to HER."

I wonder if Miss Austen knew anything of statistics, because it's a rather elegant way of calling Lucy a very average woman.

Вот, глядите, что нашел vladimirpotapov:
Seminarist
seminarist
Полный комплект журнала "Нива" за все годы издания, с 1870 по сентябрь 1918 года (уже по новой орфографии). Фантастика. Ceterum censeo, что и "Сатирикон"/"Новый сатирикон" хорошо бы так отсканировать и выложить,  а то до сих пор у нас только есть 1908 и половина 1909 года на малоудобном сайте Государственной Публичной Исторической Библиотеки, да факсимильное издание жадной фирмы Альфарет в 23 томах с иридиевым обрезом и переплетом из кожи юных девственниц, по 900 долларов за том.

На сайте Russian-records.com
Seminarist
seminarist
много русской дореволюционной эстрады, самого разного качества. Но отчего-то как юмор - так пиши пропало. Послушав подряд час или два декламатора Богемского, куплетиста Сарматова и комический дуэт Бим-Бом, можно невзначай повеситься. И. С. Руденков из Киева приятно разнообразит эту тоскливую картину. Непритязательно, но забавно. Говорят, он автор "Школы танцев Соломона Пляра".

Вот, например:
Короли воздуха.
Франц Преспапье из Америки.
Колыбельная песня "Фуня плачет".

Душевно поют,
Seminarist
seminarist
аж слеза прошибает:

"Сибирский подкандальный марш"
(квартет с гребенками).
ПЕРВЫЙ В РОССИИ КВАРТЕТ
СИБИРСКИХ КАТОРЖНИКОВ
под управлением Г. Д. Шама
(Томск).


Harteveld41024x671

Странный рассказ выложили у Мошкова:
Seminarist
seminarist
А. И. Эртель, "Специалист" (1885).

Герой рассказа - полицейский офицер Каплюжный. За весь рассказ он не делает ничего предосудительного: не берет, скажем, взяток, не бьет по зубам подвернувшегося некстати извозчика, не сажает в тюрьму ни в чем не повинного мужика. Напротив, приходит вечером домой довольный - его похвалило начальство. Дома его встречает жена - написанная пошлой, неприятной мещанкой - и двухлетняя дочка. И жену и маленькую дочку он очень любит, живут они душа в душу. Ночью его будят и он с нарядом городовых идет ловить опасного бандита и убийцу. Не без опасности для жизни он его ловит. Приходит в участок старуха в краденом салопе и пытается подкупить его, чтобы бандита отпустили. Каплюжный притворяется, будто готов взять, но сумма слишком мала - посылает ее домой за деньгами, а сам с городовыми крадется за старухой, накрывает бандитский дом и забирает и старуху, и любовницу бандита, старухину дочку. В доме находят вещи убитого недавно шинкаря, а также многие ценности, награбленные при еврейском погроме. Каплюжный посылает телефонограмму об успехе по начальству и идет, наконец, спать.

Так вот, автор относится к своему герою с явной, очевидной неприязнью, описывает его презрительно и без всякого сочувствия. В чем тут дело? Совершенно не постигаю. Ведь автор - хозяин своих героев, не любишь полицейских - хоть чертом его напиши, выведи таким негодяем, чтобы читатель плевался. Нет, он находит нужным написать такого полицейского, который делает свою работу именно так, как надо - и всё же обливает его презрением. Тут какая-то тайна.

(no subject)
Seminarist
seminarist
- Важнай дело есть ! - в пояс поклонившись боярину, объявил Юнус хотя и ломаным, но понятным русским языком.

Л. Г. Жданов, «Царь Иоанн Грозный», 1904

?

Log in

No account? Create an account