Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
У Мошкова выложили интересный ранний перевод Вудхауза
"Несравненный Дживс", 1923. Перевод С. Колбасьева - если кто помнит фильм "Мы из джаза", там фигурирует такой капитан Колбасьев, так это он и есть. Иллюстрации прославленного в дальнейшем Г. П. Фитингофа, ему на момент издания только 18. Лицо Сирила Бессингтон-Бессингтона, которому автор приписывает сходство с одной из редких пород рыб, замечательно удалось художнику.
Фитингоф - илл к Вудхаузу
С. А. Колбасьев оказался человеком интереснейшим, помимо всякого джаза и переводов. У Мошкова есть довольно много его собственной прозы. Пишет он отлично, но после двух рассказов о первых годах красного флота я должен был бросить это чтение. Стокгольмский синдром тогда еще не был назван по имени, но в молодой советской литературе был в большом употреблении. Погиб, конечно, в тридцать седьмом году.

В воспоминаниях А. Н. Крылова говорится о конструкторе подводных лодок Колбасьеве - в довольно юмористических тонах. Фамилия нечастая, не родня ли?
http://www.polytech21.ru/ship/index.php?id=54

Википедия говорит - дядя.

Спасибо. Забываю, что в интернетный век живу, мог бы и сам посмотреть:(

У Колбасьева и стихи\песни были отличные:

Чёрный флаг, серебрянный череп,
Через лагуны и острова…
Очень весёлый охотник Джерри —
Сумасшедшая голова!
Ветер свистит над морем,
Над серо-зелёным морем,
Гнутся высокие мачты,
Хлопают паруса.
Великолепная шхуна —
«Пляшущая лиса»!

И т.д., вплоть до печального исхода:

Стоп! Хлопнула толстая слива,
Уже не повернуть назад:
Пробкой воткнут в горло залива
Шестидесятипушечный фрегат
Заседает на палубе суд,
Британский коронный суд,
А добрый король Иаков
Любит своих детей:
Каждому перед виселицей —
По семьдесят пять плетей.

прочёл "Люпена" и как-то не весьма - уж слишком нарочито рваный стиль

?

Log in

No account? Create an account