Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Next Entry
А вот как это перевести?
А вот как это перевести? 'Lucretia Tox, my eyes are opened to you all at once. The scales:' here…

Posted by Vitaly Ermolin on 12 Aug 2017, 14:15


Тут игра слов: the scales -- пелена, и the scales -- чаши весов.
"Заслонки, -- тут миссис Чик отбросила воображаемую пару заслонок, какими обыкновенно закрывают дымоход, -- упали с моих глаз".

Что-то в этом роде. Игра слов, конечно, пропадает.

Можно и так:
"Пелена, -- тут миссис Чик отбросила воображаемую пару пеленок, в какие завёртывают младенцев, -- упала с моих глаз".

Меня тотально запутало что вместо скобок знаки '

Я так понимаю, это юмор такой.

Обыгрывается значение scales как "чешуйки" и "весы".

"The scales have fallen from my sight" - это цитата из Библии "И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел"(Деян 9:18).

Юмор в том, что Mrs Chick, по-видимому, считает, что тут имеются в виду весы.

Перевести это дословно с сохранением юмора, очевдино, невозможно.



Edited at 2017-08-12 09:02 pm (UTC)

Спасибо, но в том-то и вопрос: по-английски тут шутка, довольно удачная. Чем ее можно заменить по-русски?

Ну вот мне пришлось потратить некоторое время на исследования, прежде чем я понял, в чем тут шутка, и решил оставить коммент, поскольку, возможно, не все посетители вашего журнала поймут сразу ее смысл.

?

Log in

No account? Create an account