Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Next Entry
-- Ахъ, ты, Господи, твоя воля! -- вскричалъ Вальтеръ, опрокидывая блюдо съ супомъ, и ударяя рукою…
-- Ахъ, ты, Господи, твоя воля! -- вскричалъ Вальтеръ, опрокидывая блюдо съ супомъ, и ударяя рукою…

Posted by Vitaly Ermolin on 4 Aug 2017, 02:36


Не зря его Корней Иванович материл за отсебятины, но говорил при этом, что перевод живой.

Скрежеща зубами

Рруская школа перевода...

Re: Скрежеща зубами

(любезно осклабляясь): таковой в природе не имеется.

Re: Скрежеща зубами

Почему так вышло? И в чём отличие от других стран, где есть национальные школы перевода?

Re: Скрежеща зубами

понятия не имею.
разные были "школы", а вернее - подходы к и понятия о.

но борьба меж ними шла не без участия компетентных органов в качестве третейского судьи.
===============
знаю только, что корнею иванычу, сколь бы ни были бесспорны его таланты и заслуги, на горе синай скрижали завета не вручали.
может, так. а, может, и не совсем так.

Re: Скрежеща зубами

А. В смысле нет единой школы.

Re: Скрежеща зубами

увы, имеется

Re: Скрежеща зубами

гы-гы.

значит, -
с совершенным почтением имею честь быть ваш покорный слуга -- ЖУРДЕН. (с)

Re: Скрежеща зубами

А мне очень нравится.

Re: Скрежеща зубами

Как это может не нравится, трудно понять.

Re: Скрежеща зубами

мне тоже!!! убрать руссизмы (здесь их, кстати, нет) - и вообще конфетка была бы!

Ёлки, хочу этот перевод.

На az.lib.ru имеется в его переводе еще Пиквик (великолепнейший!) и "Базар житейской суеты".

Я уже! Непопсовый дяденька этот Введенский.

Базар жи... о господи. Пропал выходной;)

Он и Джейн Эйр перевел, только у Мошкова ещё нету.

Существует ли где-нибудь полное собрание сочинений?

Увы, нет. У переводчиков их не бывает. Зато там есть его полемическая статья о переводе этого самого "Базара", где он в частности пишет про "Джейн Эйр": Роман "Дженни Эйр", действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам "литературного журнала". Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман "Дженни...", извините, "Джен Эйр", под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным "литературному журналу"... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?

Вот это да.
Слушай, вот это хтонь...

?

Log in

No account? Create an account