Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Бисмарк и другие
В Фейсбуке некто постит цитату "из Марк Твена":
"Самые дорогие галстуки носят те, кому достаточно простой веревки".
167 перепостов, 1200 лайков.
Я правильно понимаю, что "дорогой галстук", как маркер богатства и престижа, во времена Марк Твена и даже много позже в литературе не употреблялся, это сравнительно новое явление?

Первое, что навскидку вспоминается о галстуках - Набоков "Король, дама, валет". Там весьма много об этом предмете.
Две цитаты:
1)Этого пассажира
он обошел, пощупал, пощекотал долгим, но легким, ни к чему не
обязывающим взглядом, отметил зеленый крап его галстучка,
стоившего, разумеется, девяносто пять пфеннигов, высокий
воротничок, а также манжеты и передок рубашки,-- рубашки,
существующей впрочем только в идее, так как, судя по особому
предательскому лоску, то были крахмальные доспехи довольно
низкого качества, но весьма ценимые экономным провинциалом,
который нацепляет их на суровую сорочку, сшитую дома.


2)-- Очень важный прием,--понизив голос, объяснил
Драйер.--Посмотрим, отметил ли ты, в чем дело. Теперь ты иди за
прилавок. Вот в этой коробке галстуки одноцветные; они стоят по
четыре, по пяти марок; а вот тут -- модные, пестроватые, по
восьми, по десяти, по четырнадцати, прости Господи. Итак, ты
--приказчик, а я-- молодой человек, неопытный, неустойчивый,
легко соблазнимый.

Можно, кстати, проследить, во сколько раз цена дешевого отличалась от цены дорогого. Как человек галстуки не носящий подозреваю, что сейчас разрыв больше))

У О'Генри в "Превращении Джимми Валентайна" красиво вывязанный узел галстука главного героя вызывает зависть и интерес провинциального клерка. Можно предположить, что это был вполне знаковый аксессуар. Вот английский текст:
http://www.mayofamily.com/RLM/txt_OHenry_ARetrievedReformation.html

Завязывание галстука - это была целая наука еще начиная с Бруммеля. Но узел - это одно, а сказать "человек в дорогом галстуке" чтобы это что-то означало - это совсем другое.

Не берусь судить. Я просто очень люблю этот рассказ, и мне он сразу вспомнился.

К сожалению, "шпалы" и "галстуки" в английском языке омонимы, поэтому простой поиск по гуглобуксам не помогает, и даже если выбрать корпус "English Fiction", всё равно не помогает. В единственном числе в значении именно "галстук" нашлось в 1906 году (The Red Cravat by Stanley Waterloo), так что Твен, в принципе, мог.

Как-то оригинал не гуглится. Там точно галстук?

Подозреваю, что оригинала нет и это очередной Бисмарк.

Охотно верю

Билли Финн из мюзикла "Чикаго" признавался: I don't care for wearing silk cravats"

В "Красном и черном" брат Матильды первым делом повел Жюльена в магазин за новым галстуком, чтоб "выбросить эту отвратительную черную тряпку, которую вы носите на шее".

полагаю, это был платок

Звучит слово "галстук".

в переводе?

да и меняются значения слов...

" Вот что! Зайдемте-ка в этот магазин. Какой очаровательный черный
галстук! Можно подумать, от Джона Андерсона с Берлингтон-стрит. Сделайте
милость, наденьте его и выбросьте эту мерзкую черную веревку, которая
болтается у вас на шее."

Источник, однако, советский. Правда, там была преамбула "Так уж повелось в Соединенных Штатах, что..." :)
Самое раннее, что находит гуглбукс: журнал В мире книг 1965 г.

Не знаю про дорогой галстук, как маркер богатства и престижа, но правильный галстук, как маркер класса и вкуса очень даже употреблялся:

There were three or four young men at the door, one with a sky-blue tie and a fine waistcoat. ... but she passed on tossing her head disdainfully at the blue tie. (1865)

It was thought very hard that a man was not allowed to wear a red tie if he liked, but he had to take it off. (1871)

Thomson wants, we will say a red tie. "Red tie, sir?" says the shopman with a smile of polite contempt; "I can get you one, sir, if you particularly wish it, but red is never worn now, sir. Green is the fashionable colour at present; indeed we seldom sell any other colour" (1889)

And I'll have the dark blue tie. Hurry up, do. And now a tie pin. Look sharp. (1894)

?

Log in

No account? Create an account