Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Профит, или закоренелая опечатка.
В знаменитой опере Гилберта и Салливана The Sorcerer (Колдун) есть ария заглавного персонажа: My name is John Wellington Wells. Восхваляя свой бизнес, колдун там поет:

Love-philtre, we've quantities of it
And for knowledge if any one burns
We keep an extremely small prophet, a prophet
Who brings us unbounded returns.

Третья строка мне кажется в таком виде бессмысленной. Отчего пророк чрезвычайно маленький? Он что, карлик? Я давно уже уверен, что изначально Гилберт написал

We keep at extremely small profit a prophet.

Тут получается во-первых игра слов (profit/prophet), во-вторых антитеза между чрезвычайно низкой наценкой и огромными доходами, которые приносит Уэллсу этот пророк (видимо, засчет большого объема продаж) - low margin/high volume. Это совершенно уместно в рекламном шпиле.

Так вот, за 140 лет, кажется, никто, начиная с самого Гилберта, не заметил опечатки. В позднейших изданиях стали даже печатать we're keeping a very small prophet. Если посмотреть исполнения этой арии на Ютубе, почти каждый певец считает нужным не только спеть про чрезвычайно маленького пророка, но еще и рукой показать, какой он маленький.

1955
Я уверен, что еще Джордж Гроссмит в 1877 году это делал.

Несколько лет назад была издана очередная порция дневников Ремизова. В один из дней 1942-го, кажется, года он писал что-то вроде (сейчас книги нет под рукой, точно процитировать не могу): "А вот еще есть такой профет - говорит, что скоро конец света, все умрем" и т.п. В примечаниях объяснялось, что "профет" - это искаженное французское "profit", "прибыль". Судя по всему, начали листать словарь на "prof...", нашли похожее слово и успокоились. Пушкинский дом РАН РФ.

Но, конечно, не 140 лет сценического недоразумения.

Комментаторы - это вообще наше всё. Я как-то жаловался здесь на примечания, где было написано, что "морген фри" (morgen früh) - это бессмысленное сочетание немецкого "морген" (утро) и английского "фри" (бесплатный).

Гуголь поговорит и показывает.

"Жанр романа и творчество Алексея Ремизова" (СПб., 2010):
С. 512, прим. 18: ..."профет"... - От франц. "profit" - выгода, польза.

А тут, кажется, исходит этой красоты:
http://www.ruthenia.ru/document/529213.html

Re: Гуголь поговорит и показывает.

Да, именно оно, спасибо!

и еще жалобы на ПД


?

Log in

No account? Create an account