Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Бабизм-ягизм
Трудно быть Настоящим Ученым. Допустим, пишешь ты статью о рождественских елках, и хочется тебе сказать, что хотя елку в России заимствовали из Германии, наряжали ее русские по-своему. А нельзя!

Однако, восприняв «немецкую» елочную модель с соответствующей ей системой праздничных практик, российский потребитель елочной игрушки использовал ее исходя из результатов собственного опыта. Он ориентировался на потребности и возможности собственной социальной среды, следовал традициям собственного национального праздничного быта. В результате в России был выработан свой вариант предметного насыщения праздничного елочного пространства, окончательно оформившийся к рубежу XIX-XX веков.
(Алла Сальникова, "История елочной игрушки", М., 2012; украдено из журнала gorbutovich)

Вот, как надлежит выражаться Настоящему Ученому.

Ох, красиво!

Уже были варианты:

Сидит Петька, пишет диссертацию. Входит Фурманов, спрашивает:
— Что пишешь?
Петька: Диссертацию на тему «Ношение воды в решете»
Фурманов: Да ты чего, разве это название? Пиши: «Транспортировка маловязких жидкостей в неприспособленной таре» Ну как, звучит?
Петька: Круто! А где Василий Иванович?
Фурманов: Да во дворе что-то пишет.
Петька пошел во двор к Василию Ивановичу, спрашивает:
— Что пишешь, командир?
Василий Иванович: Да диссертацию пишу, «Влияние меховых музыкальных инструментов на сексуальную жизнь священнослужителей», Фурманов подсказал.
Петька: А раньше как называлась?
Василий Иванович: На х попу гармонь...

Напомнило..

There was a sociologist who had written a paper for us all to read—something he had written ahead of time. I started to read the damn thing, and my eyes were coming out: I couldn’t make head nor tail of it! I figured it was because I hadn’t read any of the books on that list. I had this uneasy feeling of “I’m not adequate,” until finally I said to myself, “I’m gonna stop, and read one sentence slowly, so I can figure out what the hell it means.”

So I stopped—at random—and read the next sentence very carefully. I can’t remember it precisely, but it was very close to this: “The individual member of the social community often receives his information via visual, symbolic channels.” I went back and forth over it, and translated. You know what it means? “People read.”

Then I went over the next sentence, and I realized that I could translate that one also. Then it became a kind of empty business: “Sometimes people read; sometimes people listen to the radio,” and so on, but written in such a fancy way that I couldn’t understand it at first, and when I finally deciphered it, there was nothing to it.

Re: Напомнило..

Ну конечно, это Фейнман. Кому еще :)

Канцелярит так же отличается от русского, как шотландский от английского. Не спутаешь...

Прелесть какая. Практически "увеличение топливных ресурсов по мере продвижения вглубь лесного массива".

Интересно, а людям правда удается так привыкнуть к этому языку, чтобы уже на полном серьезе не замечать, что что-то не так?

?

Log in

No account? Create an account