Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Вороны морские
А интересно, что за "ворОны морские" упоминаются в "Одиссее" (пер. Жуковского)?
...морские вороны крикливые, шумной
Стаей по взморью ходящие, пищи себе добывая...
(5.66)
...разом товарищи были
Сброшены в воду, и все, как вороны морские рассеясь,
В шумной исчезли пучине...
(12.418, 14.308)

Чайки, наверное. По всем параметрам похожи.

Я вот тоже думал, что чайки, но зачем?

Кеннинг же, красиво.

Это у Гомера или у Жуковского кеннинг?

Кеннинг таки у Гомера, но всё же, пожалуй, означает баклана. Тут cormorant.
А в 12 главе - Falling from the deck, my men floated like sea-gulls in the breakers round the black ship.

Опаньки.

Edited at 2016-12-17 12:06 am (UTC)

присоединяюсь к чайкам.
например, по модели поведения - и вороны, и чайки по сути крылатые крысы, обитатели помоек (когда это им доступно). Но довольно красивые. И крики чем-то похожи.

Сразу ассоциация с пехотными чайками.

(Deleted comment)
А гугл говорит мне, что φαλακρος κόραξ - не морская, а лысая ворона (или даже ворон).

Жуковскому в смысле орнитологии не верю. Мог и стрекозой обозвать.

Мне кажется, виноваты греки, а Жуковский всего лишь дословно перевел их ухищрения. Хорошо еще, ему строфокамил не попался.

погодите, он же с французского....

С немецкого подстрочника, если не ошибаюсь. Но у греков с орнитологической номенклатурой дела обстояли неважно, хотя это и простительно, ведь они же были древние. Поэтому всем переводчикам трудно.

Но ведь если Вам скажут, что персонаж шёл по лугу, покрытому иван-да-марьей, Вы не станете переводить это как "луг, где толпились мужчины и женщины".
Может, эта ворона просто часть фразеологизма...

Возможно греки их объединили по признаку крикливости. Одни, мол, вороны сухопутные, а другие - морские.

Бакланы, да, как тут говорят. Можно предположить, что о них не догадался ни немец, автор подстрочника, ни Жуковский.

Я не удивлюсь, если ни тот, ни другой их не видели...

Жуковский живал на морских курортах. Но чтобы увидеть, надо, конечно, уметь смотреть.

Нет, там точно птица - она упоминается в числе других птиц, живших на острове Калипсо.

ну и что? На острове Калипсо жили вороны; ворон ворону глаз не выклюет, ждешь у моря вороны, итд..

Нет, это "прозвище" бакланов. Оперение чёрное и повадки чем-то похожи. Кстати, ворон на побережье часто тоже предостаточно.

Edited at 2016-12-17 07:42 am (UTC)

я бы обозвала так бакланов
Чайки - небожители, а эти - ворона вороной.

Кстати, да. Баклан это идея.

А вот в Гоа, где я как раз, лишь те самые вороны на берегу и есть. И ведут себя именно так - плавать не умеют же :) Их тут зовут "чайки загорелые".

?

Log in

No account? Create an account