Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Аудиокнига "Петербургских повестей" Гоголя.
"Записки сумасшедшего". Читает великолепный Владимир Самойлов. Читает вдохновенно, умно, чудесно. Как он произносит: "Ай, ай!.. ничего, ничего. Молчание" или "Я не стану переписывать гадких бумаг ваших!" - слушаешь и понимаешь, что не читал Гоголя прежде по-настоящему.

И вот последняя глава, "они льют мне на голову холодную воду", "Матушка, спаси своего бедного сына" - доходит до самой последней фразы, и говорит: "А знаете ли, что у алжирского бея под самым носом шишка?"

Меня как из ушата окатили. Так гадко стало. И обидно.
Пустышка.

Не понял где пустышка?

Шутка. Это у меня pet peeve: что алжирского дея постоянно и незаслуженно понижают в должности.

Ну мало ли по какому изданию он читал. Он не виноват.

А точно ли были издания с беем?

бей это логичная опечатка. Спасибо, что не бай...

Или не гей...

По той же логике, навряд ли в Алжире всего один гей...

Маяковский в Средней Азии:

Бей бая! Бия бей!

Это уже какой-то, воля твоя, Хлебников.
Жил-был бей,
Бей был гей...

Заключительная фраза повести "У алжирского дея под самым носом шишка" в рукописи читалась иначе: "...у французского короля шишка под самым носом". Упоминание о "французском короле" с шишкой "под самым носом" несомненно связано было с недавними политическими событиями во Франции - с июньской революцией 1830 года, в результате которой свергнутый Карл X вынужден был в августе 1830 года покинуть Францию.
Однако и замена в печатном тексте "французского короля" "алжирским деем" также намекала на злободневные политические события - на низложение французами в 1830 году последнего последнего алжирского дея, Гуссейна-паши. Именно поэтому у Гоголя в ("Арабески" и др.) печаталось "дей", а не "бей". В посмертных изданиях сочинений Гоголя слово "дей", титул алжирского правителя, было произвольно заменено на "бей".
См.: Степанов Н. Примечания // Гоголь Н.В. Собр. соч. в 6-ти томах. Т. 3. М., 1952. С. 313.

Вот ведь.

Актеров тому и учат, чтобы производить впечатление чего-то, не будучи чем-то. А "бей", скорее всего, редакторское. СССР был страной непуганых редакторов, которым всегда виднее, как правильно. До сих пор нет уртекст-издания Пушкина, о чем тут говорить...

Дело в том, что бей делает фразу бессмысленной. Дей в Алжире один. Это конкретное лицо. Беев - много. Это всё равно получается, как сказать: а знаете ли, что у римского кардинала под самым носом шишка?

Спасибо, я знаю об этом. Но не всякий редактор знал. Бей было словом относительно знакомым в полуобразованных массах, дей - нет; видимо, решили сделать "ближе к народу". Такова была установка советской редакторсой школы, как, кстати, и переводческой: их целевой аудиторией было что-то вроде зощенковских персонажей. То, что непонятно жителю слободки, автоматически попадает под подозрение (= под редакторский нож).

Это многое объясняет.

"Такова была установка советской редакторсой школы, как, кстати, и переводческой: их целевой аудиторией было что-то вроде зощенковских персонажей"
+1 от переводчика Толкина.

Дей в Алжире один. Это конкретное лицо. Беев - много.

Это утверждение зависит от времени и места.

В Тунисе, например: The dey's lieutenants, the beys, gradually became the effective rulers, in fact if not in name. Ultimately, in 1705, the bey Husayn ibn 'Ali established a dynasty.

А Лесков писал:

Вот, что называется, договорились и до шишки на носу тунисского бея

http://modernlib.ru/books/leskov_nikolay_semenovich/bolshie_brani/read_2/

Это я не сам такой умный, это всё http://www.forumklassika.ru/archive/index.php/t-85839.html



Edited at 2016-06-05 03:23 am (UTC)

TIL, спасибо.

Как писал классик:
И с ласковым "баюшки-баю"
Алжирского дея дою.

Миру - мир!
Баю - bye!

?

Log in

No account? Create an account