Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Дежурный бьет по щекам дневального
Создавая новый термин, мы стараемся сделать его по возможности удобопонятным, чтобы читатель, впервые с ним встречаясь, мог догадаться, о чем речь. Англичанину или американцу очевидно, что clearance происходит от clear, interference - от interfere, goalkeeper - от goal и keep. Но когда термины перетаскивают из одного языка в другой, они из интуитивно-понятных делаются темными и бессмысленными. По-русски все эти клиренсы, интерференции и голкиперы необходимо превращаются в дыр бул щыл, которые нужно зазубрить прежде, чем начнешь что-нибудь понимать. Получается, что в переводе вокруг знания выстраивается лишний забор, о котором и не думал автор. Я не призываю переименовать галоши в мокроступы, но что-то с этим надо делать.

учить иностранные языки.

Это для нас умудрённых разница есть. А для юноши обдумывающего житьё ребёнка начинающего учить родной язык ея нет. Зазубрил яблоко, зазубрит и клиранс.

+1

Так ведь не о ребятах речь. Клиренс и интерференцию приходится зубрить не в том возрасте, что яблоко.

Ну для того я и перечёркнутое оставил :)

Зато какой кайф, изучая языки, обнаруживать, откуда пошли все эти "абстрактные" и "специальные" термины, и что они на самом деле исходно означали.

Какое-нибудь melancholy англичанину так же непонятно.
Это уж я молчу, что любого не-односложного слова носитель английского может просто не знать - даже тогда, когда его аналога русскому не знать никак не возможно.

Меланхолия - она и греку будет непонятна без специального объяснения, потому что гуморальная патология много веков, как умерла.

>даже тогда, когда его аналога русскому не знать никак не возможно.

А разве это не работает вообще в отношении всех языков ещё и в обе стороны? В том смысле, что аналоги имеют разную частотность и регистр в разных языках?

Полагаю, нет. Языков, где столь мощный пласт заимствований, немного - вот разве что русский, но у нас из близкородственного языка.

митболлы :)))

А также роллы и тимбалы.

А запить? Смузи, милкшейк, бабл-ти?

Только фруктовые фреши!

Боже праведный, это что, существующие слова? Просто кошмар.

Конечно. И еще начос.

Какая у вас в ближайшем восстановилище сегодня дневальная похлебка?

Есть, кстати, языки именно такие, и прекрасно существуют. Так что Шишков вовсе не абсолютно неправ был.

В принципе в таком подходе нет ничего плохого, но в русском языке при его последовательном применении уж очень слова длинные получаются.

Греко-латинские слова тоже длинные, но это никогда не мешало. Да и вполне утвердившихся длинных слов, образованных от славянских корней, немало. Думаю, причина скорее в том, что настроения в российском образованном обществе времён Шишкова были скорее проевропейские и глобалистские, чем славянофильские и изоляционистские.

Соглашусь и с Вами, и даже с мокроступами.

Это так, но есть ещё один эффект: там, где в исходном языке у слова появилось очередное значение, в переводе будет термин, ясный и однозначный. Какое-нибудь программистское "commit to trunk" по-русски будет "закоммитить в транк" - непонятно и так, и эдак, но зато по-русски слова "коммитить" и "коммит" чётко отделены от всего прочего, что может значить английское "commit".

Edited at 2016-05-26 10:49 pm (UTC)

Ага, тут даже обратный эффект наблюдается - встречаешь тот же commit в разговорной речи, и долго не можешь понять, а при чём тут, собственно?
Ну это если как я - учить английский через разговорный С++ :)

А мокроступы мне кстати нравятся. Нормальное слово, ничем не хуже самолёта или водорода.

Соединение корней греческий принцип, якобы пришедший к нам через переводы Гомера. У братьев славян не самолет, а летадло, вот это дело.

Это было задолго до переводов Гомера - всякие милосердия и благоутробия изобилуют в церковно-славянском языке, который, впрочем, тоже по преимуществу перевод с греческого.

Да-да, возьмите хоть аптеку. Греку, знакомому с санскритом, сразу понятно, что это "склад раздельного хранения". А русскому уху слышится "непонятно что и задорого".

Рознохранилище.

...вокруг знания выстраивается лишний забор...
А почему это плохо ? Наоборот, хорошо !

Согласен. Или новые слова на новом языке, или хоть кальки.

Ну, островным аборигенам так же не сладко.

Сё = це = the. Se Sar - Cё царь - цезарь на монетах. Sir - просто царь.

Э = a

Ну как объяснить аборигену почему нужно говорить не home advisor, а domestic advisor (дом). Как ему понять, что говорить нужно не golgs palасe а golden palace. Он ведь не знает, что жёлтый - жолтый - голтый - golden - gold. Он же думает, что жёлтый yellow. Откуда ему знать, что scotland yard - скотный двор, а шотландцы - просто cow-boys.

Именно так: слово - это облако смыслов разной степени плотности (к ядру - погуще, по краям - попрозрачнее). Это я впервые прочёл у Вас.Налимова в "Вероятностной модели языка", и поверил со всей юношеской бескомпромиссностью.
При правильном переводе такое представление заставляет переводить "с культуры на культуру", т.е., подбирать слово, максимально близкое к исходному именно по такому облаку.

При заимствовании же происходит невольная "терминализация", т.е., волей-неволей переносится только один смысл, и язык на некоторое время употребляет это слово как научный или другой специализированный термин.

Но далее начинается активная работа по переработке термина, навешивание на слово дополнительных, а то и несуществующих ранее смыслов. И слово постепенно русифицируется, но очень медленно.

1) Исландский, скажем, язык так и живёт, не заимствуя слова, а образовывая их их уже имеющихся собственных
2) А вот в Индии попытка создания "шуддх хинди" ("чистого"), с использованием санскритизмом, провалилась - когда я студентом приехал на стажировку и попытался говорить, как нас учили (помню, сказал "парватарохи", букв. "путник гор") - индийцы засмеялись и поправили - "alpinist"! А когда я сказал про какую-то современную музыку "сангит", объяснили, что сейчас "сангит" - этотрадиционная индийская музыка, а всё остальное - рок, джаз, классик - это мьюзик. Слово "акашвани" ("глас небесный"), которым пуристы хотели заменить "радио", стал названием первого государственного канала вещания, а радио вообще - "рэйдио"; так же и "дурдаршан" ("дальновидение" или даже "предвидение") осталось только как название первого телеканала...
3) "голкипер" у нас всё же вратарь
4) а куча русских слов - сапог, сундук, кафтан, катавасия, куролесить, полундра. зонтик, - и т.д. и т.п. - такие же заимствования, как интерференция и клиренс.

спасибо: какой хороший Shuddh Hindi!

...что-то с этим надо делать...

Если это кажется проблемой, то надо, как тут уже сказали, учить чужие языки, а не запирать свой на замок.

Но по мне, наоборот, такая ситуация лучше, чем этимологический железный занавес между языками.

Языки, как и люди, должны общаться. Ничего плохого в голкиперах и интерференциях нет: сами эти понятия выработаны в чужих языках, оказались результатом иной модели мышления ("но этих слов по-русски нет"), и вот эта лингвистическая дистанция, т.е. невозможность понять их интуитивно - и есть естественный признак их инаковости. Эти слова и не должны быть близкими, звучать как родные.

Общаясь, языки расширяют не столько словарь, сколько понятийный аппарат. Вы помните, как в начале 19 века форсированно вооружали русский язык французской психологической лексикой, "словарем душевной жизни". Это же было обучение не столько чужим словам, сколько чужим понятиям, это развивало мысль.

Есть вещи, которые лежат на ближних полках нашего языка (= интуитивно понятные), и которые лежат на дальних полках, к ним надо тянуться с кряхтением (=заимствованные). И мне кажется, что в том, что к чему-то надо тянуться, делать усилие, нет ничего плохого, это наоборот хорошо.

Так что вся эта пестрая мешанина своих слов и обезьянных передразниваний (анжамбман, дауншифтинг) - признак живого и здорового языка. Не нужно выставлять вокруг него караулы и патрули блюстителей чистоты.

Edited at 2016-05-27 06:55 pm (UTC)

Я не о чистоте языка пекусь, а об удобопонятности терминологии.

Я понимаю, но в итоге это оказывается тем же пуризмом: не заимствовать непонятных корней, а пользоваться своими, интуитивно понятными.

Моя мысль в том, что удобопонятность не есть автоматически достоинство. Т.е., конечно, всякая мысль и всякое слово должны быть выражены с максимальной понятностью, но это не равносильно одинаковой удобопонятности всех слов. Иные слова несут не только чужие звуки, но и чужие мысли, не возросшие на нашей почве, они являются сами по себе культурным путешествием заграницу, культурная дистанция является частью их содержания, и пусть это так остается, не надо эту дистанцию замазывать.

удобопонятная терминология -- не оксюморон ли?
где возможна удобопонятность через термины -- нужны ли термины?

Да поздняк с этим что-то делать. Побольше оригиналов и поменьше переводов, видимо.

Этим с переменным успехом занимается отдел народной этимологии при языковой академии им. Фольксмунда. Красят этот самый забор и рисуют на нём что-нибудь по возможности пристойное.

?

Log in

No account? Create an account