Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
А я так за уши драла, а я так пряником кормила
В девятой песне Илиады престарелый Феникс, воспитатель Ахилла, вспоминает, как качал его, младенца, на коленях:

Неж­но тебя я любил: нико­гда с дру­гим не хотел ты
Вый­ти на пир пред гостей; ниче­го не вку­шал ты и дома
Преж­де, поко­ле тебя не возь­му я к себе на коле­на,
Пищи, раз­ре­зав, не дам и вина к устам не при­бли­жу.
Сколь­ко ты раз, Ахил­лес, зали­вал мне одеж­ду на пер­сях,
Брыз­жа из уст вино, во вре­мя нелов­ко­го дет­ства.

В другом варианте:
С губ своих проливая вино по неловкости детской.

Надо не забыть рассказать про это дело американцам на работе. Рассказывать, увы, придется своими словами, ибо в одном английском переводе вина для младенца-Ахиллеса вообще нет, в другом это место приводится как-то невнятно:

Such, as thou art I made thee; from my soul
I lov'd thee; nor wouldst thou with others go
Or to the meal, or in the house be fed,
Till on my knee thou satt'st, and by my hand
Thy food were cut, the cup were tender'd thee;
And often, in thy childish helplessness.
The bosom of my dress with wine was drench'd;

А то и вовсе тошниловка:

And oft, while round my neck thy hands were lock'd,
From thy sweet lips the half articulate sound
Of Father came; and oft, as children use,
Mewling and puking didst thou drench my tunic.

Вот этот вроде более-менее:

I placed thee on my knees, with my own hand
Thy viands carved and fed thee, and the wine
Held to thy lips; and many a time, in fits
Of infant frowardness, the purple juice
Rejecting thou hast deluged all my vest,
And fill’d my bosom.

Возможно, кстати, что второй как раз ближе всего к оригиналу

Вот русский с греческим:
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1344000009

Сколько ты раз, Ахиллес, заливал мне одежду на персях,
Брызжа из уст вино, во время неловкого детства.

πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα
οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ.

Гугл транслейт нашел слова "рукав" и "вино".

Edited at 2016-02-19 03:36 am (UTC)

У меня есть у кого спросить на работе

Раз уж пошла такая пьянка (извините за каламбур) - спросите, пожалуйста.

Заодно выяснилось, что все имеющиеся в свободном доступе переводы Гомера на английский почему-то сделаны в стиле английских баллад. Переводы гекзаметром вроде бы есть, но они более поздние, и на них еще не истек копирайт.

Edited at 2016-02-19 09:52 pm (UTC)

Кажется, дело в том, что поэты английского классицизма (Драйден, Поуп, Чапман) не верили в английский гекзаметр и считали, что переводить нужно размером, естественным для языка перевода.

ἀποβλύζων - это тошнить, без вопросов

Пожалуй, даже само написание βλύζων смутно напоминает слово "блювал".

?

Log in

No account? Create an account