Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Я вам, сэр, назначаю апойнтман
Есть известное стихотворение Маяковского "Американские русские", про современный ему "рунглиш". Почти все слова знакомы нам и сейчас, хотя немного странно читать "апойнтман", "апартман", "трен": видимо, дело в том, что Маяковскому французский был привычнее английского. Но вот что значит "дрогс ликет"?

Возьмите
с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на ко́рнере
у дрогс ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутле́гер.

По мнению комментатора 7 тома ПСС 1957 года, "дрогс ликет" - это аптека. Дрогс - это, понятно, drugs. Но что такое "ликет"? Он рифмуется с "тикет", и поэтому не должен быть опиской или опечаткой (разве что в первой букве). Это, видимо, вывеска или слоган, который Маяковский видел в Нью Йорке. Научные профессора в загадочности.

Многоуважаемая mme_n_b нашла: Лиггетс Драгз!
дрогс ликет

Маяковский был феерически глух к английскому языку.

Я понимаю, что он мог прочитать какое-нибудь слово не так - но какое это было слово?

Liquor?

Но почему бы он прочел его "Ликет"? И какой же liquor в Нью-Йорке посреди прохибишена?

Но из того, что видишь на улицах сейчас, это - самое близкое. И если бы это был бренд, который был тогда, но не сейчас, профессора бы докопались. А из обычных слов - только это... Но к недоумениям присоединяюсь.

"r" на вывеске написали похоже на "t"?

Мне всегда казалось, что это было слово Liggett, аs in Ligget-Rexall Drug Stores (они иногда писали на вывесках только Liggett или только Rexall), a "к" вместо "гг" для рифмы или просто не расслышал.

Ух ты. Очень похоже на правду.

Жаль только, что никак не подтвердить, и "к" это неоднозначное... :(

!!!

Может быть отсюда ноги растут? Жаргон, эвфемизм вместо алкоголь?
"Lickey"
A term used instead of liquor or Alchohol in an institution that bans it such as schools,nursing homes or AA meetings . Use this word when hiding Alchohol or secretly trying to get some

Может drugs liquid, кто его теперь разберёт.

Возможно Lickes Drug Co, производитель популярной микстуры от кашля "Dunham's Specific", реклама которой была в витринах и на вывесках многих аптек.


New York Daily News, 1907

Снимаю свою гипотезу в пользу предложенной выше Liggett's Drugs:


Ага, прямо так и написано, "Drugs Liggett".

И даже на корнере.

Да, похоже, что комментаторы 7 тома ПСС 1957 года в гугле были забанены :)

Поразительно. Оказывается, этот Лиггет умер и похоронен в нашем городе.

И g написано похоже на q

И правда - я этого не замечала раньше. Здорово!

like it?

"Вам писом или послайсить?"

да на здоровье
Язык - средство коммуникации. Если в конкретной ситуации коммуницировать удобнее так - почему бы и нет?

Простите, реплика в сторону.

а вот это гораздо интереснее:
А с джабом завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе —
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
в о̀фисе.

прямо нынешняя речь, включаяя дичайшее _отзвониться_

Большое спасибо! Я уже замучилась искать эту неведомую аптеку! Конечно, Лиггет, но "джи" написано как "кью"! Я ещё не понимаю "жена и бордер". кто этот бордер, вы не знаете?

Это boarder, жилец, который снимает комнату в семье и там же обычно столуется (ср. устойчивое выражение room and board - жилье и стол). Вот вам в качестве бонуса песня про бордера, одна из последних записей некогда легендарного куплетиста Сарматова:
http://russian-records.com/details.php?image_id=5414&l=russian

Спасибо, хорошо, когда всё встаёт на свои места. Бордер, как квартирант, в голову не приходил. Сложился пазл.

чтобы вы не думали, что я совсем лентяйка, я нашла собаку бордер колли, но они не для нью-й0ркского апартмента. может быть, что-нибудь другое.

?

Log in

No account? Create an account