Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Остроумие митрополита Платона
В книге "Русский литературный анекдот конца XVIII - начала XIX века" приводится такой русский литературный анекдот:

Платон очень недолюбливал графа Шереметева, однако посещал иногда его великолепные обеды и праздники. Раз, когда Платон обедал у Шереметева, подали огромную рыбу.
- Какая это рыба? - спросил граф дворецкого.
- Лосось, ваше сиятельство.
- Надобно говорить лососина, - заметил Шереметьев и, обращаясь к митрополиту, сказал: - Ваше высокопреосвященство, вы человек ученый, объясните нам, какая разница между лосось и лососина?
- Такая же точно, ваше сиятельство, - отвечал Платон, - как между дурак и дурачина.

Уже много лет я не могу понять, в чем соль этой шутки.

Скорее всего, он имел в виду, что никакой.

Как я понимаю, лосось - это название рыбы, а лососина - это название мяса этой рыбы, как корова и говядина или овца и баранина. Но поправлять слугу за то, что он не делает это различие - признак глупого снобизма.

К шутке это не имеет отношения (тут, я думаю, митрополит просто хотел залихватски обозвать графа дураком), а про разницу между лососем и лососиной и коровой и говядиной было в "Айвенго": http://nu57.livejournal.com/55971.html

Голосую за этот комментарий.

Чистая игра слов.
Рыба - лосось, а вот мясо плоть - лососина.
Как корова и говядина.

Так что слуга был прав, ответив на вопрос "какая рыба", Шереметьев был не прав, ответив на вопрос, "что за блюдо". Платон просто ляпнул фразу не имеющую в данной ситуации реального смысла.
Это как если бы на вопрос "что за мясо" ему ответили "корова".
По сути он задал вопрос "из какого животного блюдо?" Ответ "из коровы" - верный, ответить "из говядины" не получится.

Короче и князь и митрополит лопухнулись, один слуга прав.

А как же пушкинское "дурачина ты, простофиля, воротись, поклонись лососине..."?

Если очень надо, то я могу придумать логичное объяснение. ))

Уже много лет я не могу понять, в чем соль этой шутки.

ну как же. в том, что митрополит графа дураком обозвал.

вот!

Я всегда тоже так думал. Точнее: Платону показалось, что у него складывается удачная шуточная "пропорция" - "осётр : осетрина = дурак : дурачина", и он высказал её быстрее, чем сообразил, что она не "решается" в том духе, что Шереметев выходит дураком (или дурачиной).

— Хорош!.. Эх, ты, Шестихатка! Тебе не шестихаткой быть, а...
Пристав хотел сказать что-то очень забавное, что заключало бы в себе юмористическое переиначивание фамилии Шестихатки и вместе с тем звучало бы насмешкой над его поведением, но вместо этого пристав неожиданно окончил:
— ... а сволочью!

Вот-вот.

Платон трижды в выгрыше: и скаламбурил, и графа дураком обозвал, и причем так, что не подкопаешься, получив при этом репутацию не хама, а остроумца. только анекдот все равно не смешной.

Потрясающе, как ты умеешь точно сформулировать.

Мне кажется, вся соль с самом тропе, типичном для старых анекдотов. Дело даже не в шутке или ее отсутствии, а в отсылке к другим байкам такого же рода. Например:

William of Malmesbury's humorous anecdote illustrates both the character of Eriugena and the position he occupied at the French court. The king having asked, Quid distat inter sottum et Scottum? (what separates a sot (drunkard) from an Irishman?) Eriugena replied, Tabula tantum (Only a table).

https://en.wikipedia.org/wiki/Johannes_Scotus_Eriugena#Joke



Это великолепно! Спасибо.

Нужно ли говорить, что в русских переводах читателю предлагается оценить разницу между скоттом и скотом?

Простите, а почему Scottum == Irishman? А не шотландец?

Во-первых, он же Johannes Scot(t)us Eriugena по ирландскому паспорту. Во-вторых, скоттами тогда называли всех носителей скоттского (гойдельского) языка. Подозреваю, что в те далекие времена особых различий между ирландским и шотландским его вариантами не было. На континенте эти тонкости нигого точно не волновали. А в-третьих, чтобы складно вышло :)

1 смысл - разницы между лососем и лососиной нет никакой.

2 смысл - ваше сиятельство, вопрос дурацкий.

Майорова ответила точнее всех, без излишнего, а мне совершенно не понятно, что вам тут могло быть непонятно, даже интересно.

Edited at 2015-10-05 05:11 pm (UTC)

Мне непонятно, что в этом такого остроумного, что через много лет этот анекдот пересказывал Герцен, а потом напечатали в сборнике "Русские литературные анекдоты". Шутка как-то не кликает.

На самом деле между лососем и лососиной разница есть - такая же, как между коровой и говядиной. Про живую рыбу нельзя сказать "лососина".

ваша реакция очень шведская, имхо - тут 100% шуток разбирается так. В итоге все серьезны. У вас-то это один удивительный случай, в остальных подобных вы реагируете так же, как ваши комментаторы тут.

Про лосось и лососину я понимаю.

Проще говоря, я бы, услышав это бонмо, решил бы, что острота не взлетела. Вот как utnapishti написал. А слушателям отчего-то понравилось.

Мне кажется, зависит от ударения. ЛососИна - блюдо из лосося, лосОсина - большая рыбина лосось. Поскольку мы не знаем, на какой слог поставил ударение граф, мы не можем в точности оценить качество шутки.

На следующий день заголовок в газете: "Граммар-наци был поставлен на место!"

Шалом.
В слове "ученый".

По-моему, стилистически понятно, что митрополит обозвал слугу - дураком, а князя - дурачиной. Вполне удачно, да и стиль шутки - современен.

?

Log in

No account? Create an account