Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
А почему в субтитрах,
когда на экране кто-нибудь говорит на иностранном языке - даже на распространенном, вроде французского или испанского - пишут просто "говорит по-французски" или "по-испански"? Переводить никто не заставляет, но написать-то, что именно персонаж сказал по-испански - неужто руки отвалятся?

А я иной раз вижу "speaks in foreign language".

Вот-вот. Па-чи-му? Ведь фирма, выпускающая диск, часто та же самая, которая делала фильм - у них же должен был сценарий, где подробно расписано, кто говорит, что говорит и на каком языке.

Не всегда этот документ получают. Ну а если получают, то они не всегда совпадают с тем, что идет на экране.

Иногда это часть задумки авторов -- люди на экране говорят на непонятном языке.

> Иногда это часть задумки авторов -- люди на экране говорят на непонятном языке.

Эффект правда, бывает обратный :) Есть такой аргентинский мультфильм, Metegol. Аргентина славится своим труднопонятным акцентом, ну вот и решил посмотреть для практики. И вот чего не ожидал, так это что один из персонажей среди этой едва понятной на мой неприученный слух болтовни вдруг заговорит на чистейшем русском, да ещё и по делу :)

https://youtu.be/JeTkMn_IPHI?t=1923

Edited at 2015-09-19 09:48 pm (UTC)

Если главный герой тоже не понимает, имхо нормально. Он не понимает, ты тоже, у вас обоих одинаковая настороженность про "а чего говорят эти подозрительные типы и почему так недобро улыбаются?"

Чтобы не нарушать целостность восприятия. Персонаж говорит какие-то непонятные (большинству) слова, и так они и должны восприниматься, мне кажется.

Ну так ведь если я не понимаю по-иностранному, я написанное тоже не пойму, так что всё нормально.

Не факт:). Я на слух не воспринимаю практически ничего, но читаю более или менее свободно.

Нрзб!


Хаха. А откуда это? (Греческий, нечитабельно) А пошла по ссылке, а там собор. Кстати, подумалось, что в церкви было написано не аманке, а ананке (н вместо м(, что по-гречески означает «беда, рок, необходимость». Интересно, в оригинале тоже так? ИЛи только в этой русской копии?

"This phrase was increasingly used by monk scribes in the Middle Ages, as knowledge of the Greek alphabet and language was dwindling among those who were copying manuscripts in monastic libraries". Больше не знаю, а я ее встретила впервые (в латинском варианте) в "Соборе".

Непереводимая игра слов же!

Могу предположить только, что для случаев, когда протагонист или тот, с кем зритель себя должен ассоциировать при просмотре, не знает французского, но понимает, на каком языке говорят, то, чтобы знающий этот язык зритель не попал в ситуацию, когда он получил больше информации, чем персонаж.

Те, кто делает субтитры, редко бывают полиглотами, а обращаться к владеющим иностранным языком ради нескольких фраз, очевидно, влом. Тем более, если по сюжету смысл сказанного не важен (а он в таких случаях не важен; более того, знание смысла сказанного может повредить восприятию фильма).

Переводчик, пишущий субтитры, часто делает это на слух (сама когда-то немного этим занималась). Если он не знает испанского или французского, разобрать и грамотно написать, что именно говорят, довольно трудно.

?

Log in

No account? Create an account