Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Вопрос к знающим историю и латынь
В сети попалась старинная карта Украины 17 века.

Она называется Delineatio generalis camporum desertorum vulgo Ukraina.
Ну, delineatio generalis - это общее начертание. А вот что в данном случае означает camporum desertorum? Очевидный словарный перевод - пустынных или безлюдных полей - явно противоречит самой карте, на которой изображены многочисленные поселения.

Название приводят здесь как "General Depiction of the Empty Plains (in Common Parlance, the Ukraine)". Похоже, автор попытался перевести "Украина" как "окраина", то есть "дикие, пустые земли".

Что-то мне такое толкование (окраина = пустые равнины) кажется натянутым. В конце концов, в латинском языке, как во всяком другом, есть гораздо более прямые способы обозначить пограничные или окраинные области.

И что vulgo - common parlance - я тоже так подумал, но вот там сверху написано: Czarne Morze, vulgo Pontus Euxinus. И Limen (Лиман) vulgo Meotis palus (Меотийское болото). Какой уж тут common parlance.

Мне кажется, при выборе между латинским и местным названием common parlance как раз будет называться латинское, особенно для француза. "Шри Ланка, или на нормальном языке, Цейлон."

Edit: Да, понял. Common parlance означает разное в этих названиях.

Edited at 2015-01-11 10:27 pm (UTC)

Может быть, это просто значит "степи"?

Дикое Поле

Впрочем, погуглите (именно так, в кавычках) "лат. campus desertus".

Ух ты. Не знала.

Вон оно что.


Надо же.

Ух ты, кажется, именно эту карту я три дня назад рассматривал в музее Богдана Хмельницкого в Чигирине. Ну, копию, конечно.

Ого, какая интересная карта. Только юг сверху ломает шаблон.
Из транслитерации можно заключить, что:

В тогдашнем письменном украинском стандарте перехода о->і не признавалось - Chwastow, Kisilow, Karpilowka, Krasnopole, а не Chwastiw, Kisiliw, Karpiliwka, Krasnopila, как можно было бы ожидать.
"hэканье", похоже, было ограничено открытым слогом - Dorohobusz и Zwiahel, но Wyszgrod и Glowkow.
Остальные специфические черты украинского вроде на месте.

перехода о->і не признавалось

Отчего бы это надписям быть каким-то "тогдашний письменным стандартом", а не, к примеру, трансляцией через польский? Польские консультанты озвучивали Боплану на свой манер, "Фастуф, Кисилуф", например (как "Кракуф"). Или Боплан, если знал польский, мог сам переиначить.

К тому же, не слыхал о какой-то тогдашней "стандартной" записи украинского латиницей, или специфического книжного близкого украинскому языка (типа книжного ВКЛ) в Речи Посполитой. В Польше и, собственно, польский стал сравнительно поздно как книжный развиваться, из-за латыни.

Конечно, это всё мои, не лингвиста, домыслы и то, что краем уха слышал.

Edited at 2015-01-13 03:32 am (UTC)

Да, возможно. Вопрос - насколько мелкие местечки имели фиксированное польское название, которое жило своей жизнью. Или всё-таки поляки полагались на образованных украинцев. Иначе, к примеру, "hеканье" не было бы передано вообще, или встречающиеся на карте мягкие Ш и Р, как Tosziowka или Priluka. Про украинский стандарт я говорю, конечно, кирилический - а уж поляки оттуда должны были транскрибировать. Это всё как бы тоже домыслы, я пытаюсь реконструировать картину, не претендуя на знание истины.


Edited at 2015-01-13 07:47 am (UTC)

Да не думаю, чтоб фиксированное. Название ведь с самого начала начинает жить своей жизнью на другом языке, как его носителю легче выговорить. Спрашивает, к примеру, Боплан (или его помошник-поляк): "как это селение зовется?" -- "Кысылив" -- "Ага, Кисилуф, розумем."

?

Log in

No account? Create an account