Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Определенный артикль
Диккенс, "Крошка Доррит", глава 6.

Перевод Энгельгардт:

Доктор имел невероятно оборванный вид в изодранной заплатанной матросской куртке, с прорванными локтями и с весьма скромным количеством пуговиц (он был в свое время опытным корабельным хирургом)...

Оригинал:

The doctor was amazingly shabby, in a torn and darned rough-weather sea-jacket, out at elbows and eminently short of buttons (he had been in his time the experienced surgeon carried by a passenger ship)...

...Самым опытным из тех, кто ходил на пассажирских судах...?

Edited at 2014-09-09 07:23 pm (UTC)

Нет, тем "опытным хирургом", который, очевидно, упоминался в рекламе пассажирского судна.

Да, правда, "the experienced surgeon" - "тот опытный хирург", а про корабль из рекламы без контекста не вычислить ;)

Я уже постфактум погуглил "carries an experienced surgeon" и нашел кучу объявлений диккенсовского времени об отплывающих судах.

стало быть в потенции он и есть корабельный хирург. Они же в рекламе зачем упоминается? Чтоб пассажиры не боялись приболеть в дороге?

Он и в акте был (прежде) корабельным хирургом.

прочитала "...курабельным хирургом"

переводчик вздорит

В 30-томнике у Калашниковой не лучше: "в свое время этот человек был искусным корабельным врачом". И, конечно, во всех переводах пропала языковая игра со сравнительной степенью: the doctor in the comparative—hoarser, puffier, more red-faced, more all-foury, tobaccoer, dirtier, and brandier

Рискну предположить свой вариант:
... будучи в своё время опытным хирургом он путешествовал на пассажирском корабле.
Из чего следует, что опыт он свой в настоящее время растерял, а на корабле был обычным пассажиром и не делал операций.

Тогда был бы неопределенный артикль.

Был бы неопределенный хирург или неопределенный корабль?

тем самым пресловутым опытным хирургом, прилагавшимся к судну

Судовым врачом (перевод "хирург" буквализм) с опытом работы на пассажирских судах.
По-русски обычно (вернее, в строгом употреблении) военные корабли, а торговые и пассажирские суда.
Безусловно, намёк на рекламу, но понятен только тем, кто в теме, поэтому в переводе выстрел вхолостую.

Вопрос: почему бы Вам не сделать хороший перевод Диккенса? Просто как дар русской культуре.

Издевайтесь, издевайтесь. "Вот придумаю какое-нибудь изобретение, возьму патент, и продам, к стыду России, куда-нибудь за границу".

Мне кажется, переводчика, который не жил в стране очень-очень долго, всё-таки винить нельзя. Как говорил мой попугай: "I learned English from a book". Внимание к артиклям развивается не сразу, а умение правильно им пользоваться вообще не развивается - ну, мне так кажется.

Да я ни в коем случае не виню переводчика. Условия, в которых они работали, нам и не снились.

?

Log in

No account? Create an account