Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Еще, как выяснилось, переводил Гилберта Борис Заходер.
В его "Заходерзостях" есть "Английская баллада" - это перевод The Yarn of the 'Nancy Bell' (почему-то без указания автора).

Оригинал:

The Yarn of the 'Nancy Bell'

by W.S. Gilbert

'Twas on the shores that round our coast
From Deal to Ramsgate span,
That I found alone on a piece of stone
An elderly naval man.

His hair was weedy, his beard was long,
And weedy and long was he,
And I heard this wight on the shore recite,
In a singular minor key:

"Oh, I am a cook and a captain bold,
And the mate of the Nancy brig,
And a bo'sun tight, and a midshipmite,
And the crew of the captain's gig."

And he shook his fists and he tore his hair,
Till I really felt afraid,
For I couldn't help thinking the man had been drinking,
And so I simply said:

"O, elderly man, it's little I know
Of the duties of men of the sea,
But I'll eat my hand if I understand
How you can possibly be

"At once a cook, and a captain bold,
And the mate of the Nancy brig,
And a bo'sun tight, and a midshipmite,
And the crew of the captain's gig."

Then he gave a hitch to his trousers, which
Is a trick all seamen larn,
And having got rid of a thumping quid,
He spun this painful yarn:

"'Twas in the good ship Nancy Bell
That we sailed to the Indian sea,
And there on a reef we come to grief,
Which has often occurred to me.

"And pretty nigh all o' the crew was drowned
(There was seventy-seven o' soul),
And only ten of the Nancy's men
Said 'Here!' to the muster-roll.

"There was me and the cook and the captain bold,
And the mate of the Nancy brig
And the bo'sun tight, and a midshipmite,
And the crew of the captain's gig.

"For a month we'd neither wittles nor drink,
Till a-hungry we did feel,
So we drawed a lot, and accordin' shot
The captain for our meal.

"The next lot fell to the Nancy's mate,
And a delicate dish he made;
Then our appetite with the midshipmite
We seven survivors stayed.

"And then we murdered the bo'sun tight,
And he much resembled pig,
Then we wittled free, did the cook and me,
On the crew of the captain's gig.

"Then only the cook and me was left,
And the delicate question, 'Which
Of us two goes to the kettle?' arose
And we argued it out as sich.

"For I loved that cook as a brother, I did,
And the cook he worshipped me;
But we'd both be blowed if we'd either be stowed
In the other chap's hold, you see.

"'I'll be eat if you dines off me,' says Tom,
'Yes, that,' says I, 'you'll be,' --
'I'm boiled if I die, my friend,' quoth I,
And 'Exactly so,' quoth he.

"Says he, 'Dear James, to murder me
Were a foolish thing to do,
For don't you see that you can't cook me,
While I can -- and will -- cook you!'

"So he boils the water, and takes the salt
And the pepper in portions true
(Which he never forgot) and some chopped shalot,
And some sage and parsley too.

"'Come here,' says he, with a proper pride,
Which his smiling features tell,
' 'Twill soothing be if I let you see,
How extremely nice you'll smell.'

"And he stirred it round and round and round,
And he sniffed at the foaming froth;
When I ups with his heels, and smothers his squeals
In the scum of the boiling broth.

"And I eat that cook in a week or less,
And -- as I eating be
The last of his chops, why, I almost drops,
For a wessel in sight I see!

"And I never grin, and I never smile,
And I never larf nor play,
But I sit and croak, and a single joke
I have -- which is to say:

"Oh, I am a cook and a captain bold,
And the mate of the Nancy brig,
And a bo'sun tight, and a midshipmite,
And the crew of the captain's gig!"

Перевод Заходера:

АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА

Однажды я шел из Дувра в Кале —
Дорога, поверьте, была нелегка, —
И у синего моря, на голой скале
Я встретил Грустного Моряка.

Он руки ломал, и волосы рвал,
И печальны, печальны были слова
Песни, которую он напевал,
А песня была такова:

«Я один — капитан, и гардемарин,
И штурман брига „Нырок“.
Я его рулевой, и боцман лихой,
И четверка гребцов, и кок…»

И бедняга все рвал остатки волос
Изо всех своих старческих сил,
И взглядом просил:
«Ну, задай мне вопрос!»
Так что я его прямо спросил:

— Извини, старина, — сказал я ему, —
Я тоже отчасти моряк,
И как раз потому я никак не пойму,
Не пойму я, как это так:

Ты один — капитан, и гардемарин,
И штурман брига «Нырок».
Ты его рулевой, и боцман лихой,
И четверка гребцов, и кок???

И тогда старикан штаны подтянул
(Подтянул, как бывалый матрос!),
Он чихнул, он икнул,
Он глубоко вздохнул:
— Ну, так слушай, — он произнес.

— По морям, по волнам —
Нынче здесь, завтра там, —
Так мы шли на бриге «Нырок».
Мы брасопили реи как можно быстрее,
Но скажи — какой в этом прок?

Мы держали на запад (и на восток)
От острова Тенериф,
Но какой тебе прок держать на восток,
Если рок тебя бросил на риф?..

Кто глотал волну — тот пошел ко дну…
А было нас семьдесят шесть!
Мы спустили все гички,
Но на перекличке
Только десять ответили: «Есть!»

Есть хотел капитан, и гардемарин,
И штурман брига «Нырок»,
Есть хотел рулевой, и боцман лихой,
И четверка гребцов, и кок.

Нет хуже беды, чем сидеть без еды.
Но моряк моряку — друг и брат.
И, чтобы выручить всех из беды —
Каждый жизнью пожертвовать рад!

И первым штурман попал в котел
(Он всегда нам прокладывал путь!),
А следом за ним капитан пошел
(Он был недоварен. Чуть-чуть).

А там — рулевой и боцман лихой,
(Кстати — сущая был свинья);
И, в конце концов, четверку гребцов
Мы докушали — кок и я.

Да, с коком остались мы наедине
И стали держать совет:
Кому из нас — ему или мне,
Другу пойти на обед…

Кок сказал: «Я правды скрыть не могу,
Хоть хвастаться не люблю,
Я могу из тебя приготовить рагу —
Не стыдно подать королю!

Ты думаешь, суп сварить нехитро?
Это тонкое дело — стряпня!
А профан понапрасну загубит добро,
Точнее сказать, меня».

Обидных слов я стерпеть не мог,
И я веслом его — кок!
Так хвастливый кок мне попал на зубок,
И с тех пор я, увы, одинок!

С тех пор я не ем (и почти не пью),
И печаль терзает душу мою,
И никто мне не верит, когда я пою
Правдивую песню свою:

«Я один — капитан, и гардемарин,
И штурман брига „Нырок“.
Я его рулевой, и боцман лихой,
И четверка гребцов, и кок…»

> почему-то без указания автора

Ну, если он added himself as a coauthor в случае Винни-Пуха, то какого-то Гилберта можно и вовсе проигнорировать...

Красиво по-своему...

?

Log in

No account? Create an account