Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Чтение без слез: Порох



Many chil-dren have been kill-ed by playing with gun-pow-der. Mis-ter Ben-son kept a shop and sold oil, can-dles and many oth-er things. One thing he sold was gun-pow-der. A per-son came in and said, "Have you any gun-pow-der? I want to shoot birds." Mis-ter Ben-son went to his can-is-ter for the gun-pow-der but there was not any. A great boy was stand-ing near. It was Mis-ter Ben-son's son. Mis-ter Ben-son said to him, "Go up-stairs in-to the store-room and fill this can-is-ter with gun-pow-der."

The great boy went up-stairs and fill-ed the can-is-ter. Then it came in-to his fool-ish mind, "I will go in-to the nur-se-ry and fright-en my lit-tle broth-ers and sis-ters." He had play-ed many tricks and now he play-ed an-other trick. He throws a lit-tle gun-pow-der in-to the fire. And what happens? The flames dart out and catch the pow-der in the can-is-ter. It is blown up with a loud noise. The chil-dren are thrown down, - they are in flames, - the windows are bro-ken - the house is sha-ken! Mis-ter Ben-son hears the noise and rush-es up-stairs. What a sight! His chil-dren ly-ing on the floor burn-ing! The ser-vants help to quench the flames. They go for a cab to take the chil-dren to the hos-pi-tal. The doc-tor says, "The chil-dren are blind and they will soon die." And they died.

ааа, я поняла: hospital это такое место куда детей свозят умирать, а doctor - руководитель процедуры

Мне видно только самое начало картинки, причем и в FF, и в IE.

И у меня то же самое в Опере...

К сожалению, не знаю, как этому помочь. Скопировал текст.

Спасибо. Очень поучительная история.

Интересно, что значит "great boy"?

Думаю, что большой мальчик.

Или старший.

Я тут, вдохновившись Вашими записями, выяснил наконец, что представляет из себя Struwwelpeter - немецкая детская книжка 1845 года, которая и сейчас непременно лежит в качестве детской классики в любом книжном магазине в Германии (наряду с "Максом и Морицем" Вильгельма Буша).
Совершенно не уступает миссис Мортимер!
Вот, например, история про девочку, которая решила поиграть с огнём, несмотря на предостережения двух кошек. Перевожу две последние строфы:

Но увы! Платье охвачено пламенем,
Передник горит; всё ярко пылает.
Горит рука, горят волосы,
И горит вся девочка.



А Минц и Маунц [кошки]
Очень жалобно кричат:
"Сюда! Сюда! Кто поспешит на помощь?
Девочка целиком в огне!
Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
На помощь! Девочка горит как свечка!"

Бедная девочка сгорела
Целиком и полностью - с кожей и волосами.
Осталась только кучка пепла,
И два башмачка, таких красивых и изящных.



А Минц и Маунц
Сидят и плачут:
"Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
Где же бедные родители?"
И их слёзы текут,
Как ручеёк на лугу.

Кошки повязали на хвосты траурные ленты. Горе горем, а приличия необходимо соблюдать.

О, да, мне знаком английский перевод этой поразительной книжки.

?

Log in

No account? Create an account