Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Омерзительный мир миссис Мортимер: Чтение без слез
Когда-то я цитировал тут детскую писательницу, миссис Мортимер, устрашавшую поколения английских детей описаниями народов и стран земного шара. Недавно я узнал, что она также написала нечто вроде первой книги для чтения, по которой те же дети должны были учиться читать. Называлась эта книжка Reading Without Tears, но у ребенка, который смог бы читать ее без слез, должно быть каменное сердце. Вот, например, такая история:

What is the mat-ter with that lit-tle boy? He has ta-ken poi-son. He saw a cup of poi-son on the shelf. He said "This seems sweet stuff." So he drank it.
Can the doc-tor cure him? No. Will the poison des-troy him? Yes, he must die.

Или вот примеры слов, которые пишутся в два слога, но произносятся в один.

Rob - A rob-ber rob-bed the tra-vel-ler.
Sob - The ba-by sob-bed it-self to sleep.
Stab - A wretch stab-bed a king.
Kick - The horse kick-ed the groom.
Whip - Tom was whip-ped for tel-ling a lie.
Hug - A bear hug-ged the man till he di-ed.
Beg - Tom-my beg-ged for a crust.
Skin - A man skin-ned the rabbit.

Насколько я понимаю, в шекспировские времена все эти "robbed" читались в два слога, а когда они читались в один, Шекспир писал "robb'd".

Где-то в Ньюфаундленде сохранилось шекспировское произношение.
А вообще я бы хотела узнать, как маленьких детей учат читать по-английски, учитываю безумное английское правописание.

Медленнее, чем по-русски, но моя дочка как-то научилась.

О, наша милая миссис Мортимер. Мы так скучали по ней. :)

Веселая!

У меня бы в детстве был нервный срыв.

Да ну, не верю. Это сейчас нам кажется: ужас, ужас - а в детстве было бы прикольно.

Я в детстве боялась пиратов из "Гостьи из будущего" и пестрой ленты, моей бабушке пришлось доказывать мне, что в донецкой зиме к нам не доползет ни одна змея, только это меня как-то привело в чувства. А тут такое.

О, ей и про hug нашлось, что сказать.

Обнимашки до смертяшки.

А вот ещё жуть, связанная с hugs.

Мне кажется, если бы я села писать детские книжки, получилось бы примерно так.

круто.

"...если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо."

В связи с Алисой мне вспомнилась другая цитата, из комментариев Мартина Гарднера:

Нужно всегда держать себя в руках! - Эти строки выразительно пародируют основной прием морализаторской литературы для детей того времени. Приведем в качестве примера строки из печально прославленной "Истории семейства Фэрчайлд" (том I - 1818, том II - 1842, том III - 1847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), на которой в течение всего XIX в. воспитывали детей. Желая преподать детям наглядный урок о необходимости "держать себя в руках", мистер Фэрчайлд ведет их к заброшенному саду, посреди которого стоит полуразрушенный дом. "Труба на доме упала, проломив в одном или двух местах крышу; с той стороны, где обвалилась садовая ограда, стекла в окнах были разбиты. Между этим местом и лесом стояла виселица, на которой висел в цепях труп; скелет еще не обнажился, хоть труп и провисел здесь уже несколько лет. На повешенном был синий камзол, чулки, туфли; вокруг шеи был повязан шелковый платок; вся одежда была еще цела; но лицо его было так страшно, что дети не могли на него смотреть.
- Батюшка, батюшка, что это? - вскричали они.
- Это виселица, - сказал мистер Фэрчайлд, - а повешенный - убийца, который сперва возненавидел, а потом убил своего брата! Когда люди воруют, их вешают, но потом снимают, убедившись, что они мертвы; если же человек совершил убийство, его вешают в железных цепях и оставляют на виселице до тех пор, пока не обнажится скелет, чтобы все, кто проходит мимо, поостереглись подобного примера.
- Ах, батюшка, уйдемте! - вскричали дети, цепляясь за отцовский камзол.
- Прежде, - сказал мистер Фэрчайлд, - я должен рассказать вам историю этого несчастного".
Приведем еще один небольшой отрывок из этого произведения, в котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев с идеей смерти. Это поможет нам понять всю оригинальность трактовки этой темы Кэрроллом в сравнении с нравоучительно-религиозной литературой его времени.
Мистер Фэрчайлд ведет детей в дом, где лежит тело умершего садовника Робертса. "Подойдя к двери, они ощутили какой-то неприятный запах, им совсем не знакомый; то был запах трупа, который, пролежав уже два дня, начал разлагаться... Весь вид его был еще ужаснее и страшнее, чем ожидали дети... Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:
- Мои дорогие дети, теперь вы знаете, что такое смерть; это бедное тело быстро разлагается. Душа, я надеюсь, почиет в бозе; но тленное тело должно, из-за грехов своих, пройти через могилу и рассыпаться в прах... Помните об этом, дети мои, и молитесь богу, чтобы он спас вас от греха.
- Ах, сэр! - воскликнула миссис Робертс. - Как меня утешают ваши речи".

Да-да-да. Фраза "Как меня утешат ваши речи" у нас дома крылата.

Спасибо, что напомнили - я тут же нашел этих Фэрчайлдов и теперь с трепетом душевным читаю.

О! Сразу об этом подумал, когда читал.
Возможно, Кэрролл именно эту книгу и имел в виду.

а по-моему, хорошо.
всё лучше умильных чебурашек, безобидных крокодилов и сюсюсю-населения мультиков. у привычного к этому миру ребёнка в 8 лет наступает reality shock.

Да я сам в восторге.

А оно с картинками?:)

С маленькими и чёрно-белыми картинками.

Беспощадная женщина!

Вот ещё неплохой фрагмент:

Mis-ter Ben-son hears the noise, and rush-es
up-stairs. What a sight! His chil-dren ly-ing
on the floor burn-ing! The ser-vants help to
quench the flames. They go for a cab to take
the chil-dren to the hos-pi-tal. The doc-tor
says, "The chil-dren are blind, and they will
soon die!' And they died.

Да!

То есть учебник английского по методу Берлица, тоже для детей, с его смертельно захворавшим Mr Jewett и скорбящей вдовой на следующей странице, имел откуда вдохновляться.

Полистал Part 1 на гугл буках - вроде ничего так, крупно, просто, может даже и наших детей можно учить по ней. Да и пока особо никаких нелепых смертей там не встретил.

Нет, ничего нелепого. Все смерти вполне комильфо.

как это мило

только непонятно, почему Томми не умер в результате от голода или подавившись коркой. И почему младенец всего лишь уснул, а не "The ba-by sob-bed it-self to death"

This is a cof-fin, son. It is yours.
Fa-ther, why do I need a cof-fin?
Be-cause you must die.
Fa-ther, why I must die?
Be-cause you are in Mrs.Mor-ti-mer's book.

The ba-by in the cof-fin does not lie still. It stirs. It frets. It cries. Clo-se the lid.

вот!

?

Log in

No account? Create an account