Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Тамбовский хам
Посетил русский магазин. Некая фирма из Нью-Джерси делает тамбовский окорок, и пишет на этикетке: Tambovsky Ham.

Бруклинская пекарня с развеселым названием "Санчо Панчо", печет рогалы. Так и написано: Rogals. Рогалы, между тем, в несколько раз меньше обычных рогаликов.

В Туле компания "Наш вкус" (отчего-то с итальянским переводом - Il Nostro Gusto) делает теперь "Живой" сахар (кавычки, между прочим, авторские, так на коробке написано). Кто говорил про белую смерть? Кому чего оживить, на выбор: "Печень в порядке" - с расторопшей, "Женское здоровье" - с какой-то матрикарией*, "Иммунитет" - с прополисом, "Мозг в порядке" - с элеутерококком, "Бодрость" - с женьшенем, "Сердце в порядке" - с боярышником. На "Печени в порядке" и "Иммунитете" написано: "Европейское качество", зато на "Женском здоровье" - "100% натуральный продукт". Наводит на мысли, только не ясно, о чем... "Качество и безопасность данного продукта подтверждено Межрегиональной общественной организацией «Ассоциация Заслуженных врачей Российской Федерации» на основании Заключения Экспертного совета."

_________________________________
*Интернет говорит, что матрикария исключительная, она же хризантема девичья, он же танацетум девичий, он же пиретрум девичий же - это персидская ромашка.

О. Начало поэмы о мезальянсе: Tambovsky Ham достался ей на долю...

Зато он был делец и друг,
И за столом такой забавник,
Что казначейша иногда
Сгорит, бывало, от стыда.

Как в анекдоте про женщину которой предлагают водку или спирт на выбор: ой не знаю, все такое полезненькое!

я поняла, вы действуете по довлатовскому указанию: "да что ты мне всё о евреях да о евреях. тут на русских глянешь и остолбенеешь" [неточная цитата]

Рогал - это как зонт, ведь рогалик - это rugelach.

А не наоборот ли? Все-таки рогалик похож на рог.

Корень от польского "róg", а в русский, думаю, всё же из идиша попало в застывшей форме, а не прямо из польского, в котором он вполне рогаль.


Edited at 2014-01-26 08:20 pm (UTC)

Ах, так раз не по-русски написано, то это просто польские рогалы.

И то верно.

Скорее всего из польского через украинский.

О морфологии еврейского рогеле/ругеле см. http://www.yiddishbookcenter.org/files/pt-articles/wellsaid.pdf

Тогда неясно, почему в русском стала неупотребительной базовая форма.

В русском языке не так много слов, кончающихся на -ал - воксал, централ, вокал - и все они иностранные и малоупотребительные. Думаю, из рогала рогалик сделали в первой же булочной.

По-польски он всё же с мягким л: рогаль. У Ушакова еще есть; одно из значений "то же, что рогалик" (опять же, вот он зонт), а грамота.ру уже находит только в орфографическом.

Марал. Амбал. Мадригал. Ну да...

и великий народный хурал
(журнал, кстати еще. живой, например)

Завал слов, короче.

Это ещё что. Лет 12-13 назад в Сиэтле завезли меня в бойко расположенный прямо на пятом интерстейте магазин "My Favorite Piroshki". А там такой дабл-антандр: на ценнике написано сверху по-аглицки, снизу же родным тамбовским наречием.

Вверху:

HAM & LETTUCE SANDWICH

Внизу:

СВИНИНА КОШЕРНАЯ

Самое главное.

Матрикария хороша от клопов.

ИЗВЕСТНО! НАКОНЕЦ НАШЛИ!

Во втором предложении показалось, что из штата Нью-Джерси сделали тамбовский окорок - руками некоей фирмы. Задумался))

Луна, как мы знаем, обыкновенно делается из зеленого сыра, а из Нью-Джерси делают тамбовский окорок.

Про "Санчо Панчо" я писал здесь, так что сразу подумал, что название пекарни выдаёт, что хозяева - израильтяне. См., однако, Sancho und Pancho (die Zeichentrickserie).

персидский порошок от тиснения в груди!

От теснения. Теснение - когда тесно. Тиснение - когда тискают (напр. свобода тиснения = свобода печати).

Зато они могут продавать Regal Rogals.

?

Log in

No account? Create an account