Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Попалось в сети собрание сочинений Тэффи 1998 года
Когда-то я ругался на примечания к СС Аверченко, где старательно объяснялось, кто была Клеопатра и что Дерибасовская - одна из центральных улиц в Одессе. Так вот, у Тэффи та же картина. Рассказывают читателю, что Гейне Г. - немецкий писатель, Апухтин А. Н. - русский поэт, а Шаляпин Ф. И. - русский же оперный певец. Раньше так комментировали только издания для начальных школ с нерусским языком обучения.

Это теперь так вообще пишутся примечания, или именно читателей юмористики издатели считают микроцефалами?

Нет, не только читатей юмористики. В примечаниях к тому прозы Цветаевой конца 80х (кажется) тоже, помнится, разъяснялось про Гейне и Гете.

Комментатору очень трудно отойти отъ схемы — комментирую что знаю. Съ поправкой на совѣтскiй и постсовѣтскiй мѣстный колоритъ это и результаты даетъ соотвѣтствующiе.

Когда такой комментарий кто-нибудь через сотню лет читать будет, наоборот будут слезы радости лить, что нашелся добрый человек, все разжевал. А у вас просто локальный баттхерт - "за кого они меня держат".

Знаете - пропускаете. А кто не знает - тот радуется.

Да-да, ведь через сотню лет не будет ни интернета, ни сайтов типа википедии.

Да чего уж там, скоро вообще сингулярность наступит, тогда всем будет не до Тэффи с Аверченко...

И Гейне в библиотеках.

Гейне будет, найдутся ли читатели?

"Сюрприз-сюрприз!" - Аверченко и Теффи читают школьники. Апухтин и "как свежи были розы", и где Дерибасовская - могут и же не догнать между делом? Снобизм и классические произведения - несовместны )))

Для школьников есть "Школьная библиотека". А это собрание сочинений.

Ситуация, когда в районной библиотеке собрание сочинений есть, а книжки того же автора из "Школьной библиотеки" (нынешний её аналог, кстати, довольно малотиражный и нуждается в отдельном добывании) - нет, довольно частая.

Читателя надо беречь. Он у нас один...

))

:-)

Довольно часто, и не только к юмористике. Ну, это всё же лучше, чем противоположная (ещё более распространённая - правда, как раз не в собраниях сочинений) тенденция не делать примечаний вообще. Хуже, когда примечание о том, кто такой Гейне, есть, а кто такой, скажем, Келлер - нет, просто потому, что автор примечаний этого на память не знал, а в справочник поглядеть поленился.

Хуже всего, когда комментатор старательно объясняет то, что знает, и при этом ни слова по сути. Ну то есть когда к тексту "на нем были штаны в стиле графа Пурляндского" следует длинное примечание о графе,его судьбе и его политических достижениях, и ничего о штанах.

Ох, да, точно!

Могу привести другой стиль комментария. Но боюсь, что с подобными комментариями издавать не дадут.

Стихотворение в авторском тексте именно на французском, но сколько человек сейчас это поймут?
Quand on perd par tristе oc… *)
Son esp’erance
Est sa gait
Le rem dans les n
C’est la mus…
Мой коммент к тексту:
_____________
*) Полностью это стихотворение французского писателя Альфреда де Мюссе (11.12.1810, Париж – 2.5.1857, Париж) звучит так:

Quand on perd, par triste occurrence,
Son espe’rance
Et sa gaiet’e
Le remede au melancolique,
C’est la musique
Et la beaut’e!

Plus oblige et peut davantage
Un beau visage
Qu’un homme arm’e,
Et rien n’est meilleur que d’entendre
Air doux et tendre
Jadis aim’e!

В переводе на русский Валерий Брюсов включил это стихотворение в Полное собрание сочинений и переводов. т. ХХI, Французские лирики. 1913, СПб, «Сирин», с. 54.:

Когда в тоске немых страданий
Нет упований
И жизнь пуста.
Целение – душе печальной –
Звук музыкальный
И красота!

О! больше значит, больше властно
Лицо прекрасной,
Чем мощный царь,
И сладко слышать в грусти жгучей
Напев певучий,
Любимый встарь!

Edited at 2013-08-20 04:59 pm (UTC)

Мне кажется, если вообще давать комментарии по именам собственным, то очень трудно найти грань между ненужным и нужным комментариями. Некоторые люди, вроде меня, могут не знать каких-то неожиданных вещей.

Другое дело - в художественном тексте редко бывает так уж необходимо понимание на уровне случайных имен собственных. Или знаешь, или нет. То, что кто-то там русский поэт, а кто-то - немецкий писатель или понятно из контекста, или не дает никакой дополнительной информации. Чаще всего желательно более глубокое знание, которое может дать дополнительные непосредственные ассоциации прямо в процессе чтения.
Ну и т.д. и т.п.

*мрачно* Просто редактор реально смотрит на вещи.

Я дико извиняюсь, но - микроцефал ITT. Впервые вижу фамилию Апухтина. То есть вообще, совсем. Не то что не знал, что поэт, или ещё что - а просто впервые.

Впрочем, мне не пришло бы в голову читать ПСС Тэффи (хм, а это разве не премия какая-то, про телевизор? пойду википедировать), так что всё ОК, корректность наезда не оспариваю.

или автору комментариев платят построчно.

Убийство на ходу
Неопытные в светских правилах люди измеряют достоинство зубочистки количеством ртов, в которых она побывала. Так некоторые титаны дела и гении недовыпуска печатной продукции утверждают, что прелесть художественного произведения познается лишь через примечания к нему.
Примечания в конце книги составляются по тонкому, но легко уяснимому замыслу: толкование малопонятных советскому читателю слов считается обременительным для его художественного восприятия, а объяснение обычных слов знаменует собой показатель солидности и углубленности штатных служащих издательства и вольнонаемных комментаторов искусства.
Вот наиболее типичный стандарт таких примечаний.
Берется, например, такой отрывок из Байрона:
Смотрите, призрак встал кровавый,
Защитник Трои умерщвлен...
В семье Приама были нравы
Святей и чище...

Примечания к отрывку делаются обычно в таком стиле.
Троя - множественное число от слова - трех.
Приам - древний грек. По некоторым источникам - мужчина. См. "Историю римской религии" на немецком языке. Берлин, 1874 г., стр. 171.
Семья - соединение родственников на почве экономических интересов или бытовых предрассудков.
Призрак - обычай в средние века ходить вне своего тела. Ныне не существует, кроме отдельных буржуазных стран.
Нрав - деепричастие от слова нравиться, нравный, нервный (см. пословицу "Норов - как боров").
Умерщвлен - убит тупым орудием на почве классовых разногласий.
Чище - восклицание от глагола чистить. (Сравни у Шиллера "И чистота твоя приятна".) Чисткой сапог в Голландии занимаются прибрежные жители.
Кроме примечаний в конце текста, чрезвычайно популярны в издательских прериях и пампасах и примечания, так сказать, на ходу. Вставленные непосредственно в текст, причем текст в этом случае напоминает провинциальную баню, обставленную лесами для девятиэтажной постройки.
Делается это так. Берется, например, стихотворение Гейне "Незнакомка", спешно перемалывается в комментаторской мясорубке, пересыпается укропом мемуарных лет и встает перед ошеломленным читателем в таком виде:

Златокудрую [1] красотку (вариант: тетку)
Ежедневно (еженедельно; см. черновик 1923 г.
(я [2] встречаю
Здесь [3] в аллее тюильрийской [4]
Под каштанами [5] гуляя (вариант: простоквашу доедая).

Как видите, читатель, будучи спущены с цепи, комментарии и примечания не всегда все-таки догрызают текст. В руках же малоопытного комментатора текст иногда даже доходит до читателя в почти не искалеченном виде. Идя навстречу нарастающей издательской потребности неустанной борьбы с текстом, мы предлагаем ниже стандартный образец внутренних и внешних примечаний, применимых к каждому поэтическому и прозаическому опусу.
Для популяризации нашего стандарта прибегаем к широко известному стихотворению Козьмы Пруткова "Из Гейне". Вот оно уже в готовом, запакованном и пронумерованном состоянии для помещения его в книге.

Вянет лист [6], уходит лето [7],
Иней серебрится (вариант: золотится)
Юнкер (вариант: штабс-капитан)
Шмидт из пистолета (прим. ред.: маленькая винтовка).
Хочет (см. черновик No 17: не хочет) застрелиться (пр. ред.: повеситься).
Погоди, безумный (ср. у Грибоедова и Пушкина: безумец я, довольно!),
Снова (т. е. во второй раз. Ред.)
Зелень [8] оживится...
Юнкер (вариант: генерал-майор)
Шмидт I (умер в 1863 г. Ред.) честное слово [9]
Лето воз (зачеркнуто. Ред.) возвратится!

Отдельных лиц и издательства, не желающие пользоваться приводимым выше стандартом, автор к этому не принуждает, но находит неразумным не воспользоваться совершенно безвозмездно хорошо продуманным и технически совершенным образцом

1 Намек на госпожу M., y которой не было одной ноги.
2 Сам Гейне. По некоторым вариантам - В. Шекспир.
3 В Гамбурге на улице Рябой Кунигунды.
4 Тюильри - предместье Парижа в Лондоне.
5 Чувствуется влияние Оскара Уальда, который хотя и жил позже, но тоже любил хвойную растительность.
6 Лист - композитор. См. Крейцерова соната.
7 Лета - река в мифологии. По Версальскому договору отошла к Исландии.
8 Витамины. Чаще всего наблюдаются в лимонах и баранине.
9 "Слово" - орган либеральной буржуазии в Воронеже, в 60-х годах.

это Бухов (ну вы, полагаю, знаете)
извиняюсь за столь объемный коммент

Вот-вот.

Я читала такое собрание сочинений Кристи: с пояснениями ВСЕХ иностранных слов.

Каши маслом не испортишь!

Меня больше порадовали примечания к собр.соч.Амфитеатрова... особенно запомнилось примечание к словам "...а у самой "Афродита" под подушкой" (кажется, в "Марье Лусьевой"):" Очевидно, имеется в виду изображение Афродиты - богини любви". О романе Пьера Луиса они не слышали :)

Поделитесь пожалуйста ссылкой на это собрание сочинений:)

http://az.lib.ru/t/teffi/

Но они там еще не всё собрание выложили.

спасибо.

?

Log in

No account? Create an account