Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Le moujik et la baba
На az.lib.ru выложили интереснейшее чтиво: рассказ французского старинного автора из жизни русских крестьян в переводе Леси Украинки. Можно только удивляться, как глубоко сумел проникнуть безвестный парижский беллетрист в душу простого русского человека, как понял русское сердце.

Жорж Д'Эспардес (думаю, опечатка. Подозреваю, что это французский беллетрист Georges D'Esparbes, 1863-1944)
УХ! ВОЛКИ!

Мужичок Стацевско с трудом поднимается. Утро. Голуби, воркуя, порхают по светлой крыше из маисовой соломы. Лошади, стоя у яслей, фыркают от нетерпения. Мужик одевается, натягивает лезгинские панталоны, оборачивает ноги накрест онучами -- четырьмя красными шерстяными полосами -- и наконец надевает шубу, славную шубу, очень длинную и очень теплую, которая стоила два рубля и годовой сбор меда. Баба Кивкин, его жена перед богом, спит, растянувшись на печке. Он бьет ее пальцем по носу, щекочет по лицу от правой щеки к левой. Он ее будит и говорит:
-- Я еду к тестю, в город, купить то, что ты мне приказала: кобыльего молока два меха, флейту еще тоном повыше, чем у брата Серкова, и жирную овцу, которую ты зажаришь к заговенам.
И мужичок, как добрый муж, играет со своей женой. Он тихонько похлопывает по лбу, потом по ноздрям и по шее.
Он говорит ей:
-- Я возьму с собой Попова, нашего сынка. Воздух свеж. Это расшевелит Попова! Это его расшевелит!
И мужик принялся шумно хохотать.
Мужик -- честный человек. Он занимается сапожным ремеслом. Он ходит в церковь, никогда не ругается. Крестится, когда встречает похоронную процессию, молится каждый вечер и знает, что если его рука взнуздывает лошадь, то ему помогает бог.
Он будит своего сына. Попов протирает глаза кулаками, даже плачет, не зная, чего от него хотят, но мужик возвышает голос и говорит:
-- Я еду в город купить кобыльего молока, флейту и овцу. Кто хочет со мной?
-- Я! -- кричит Попов.
Отец берет сына; сажает его к себе на плечо и идет в конюшню. Потом он закладывает свою телегу с тонкими осями, с высокими колесами, пристегивает лошадей к кожаному дышлу...
Заря; свежий лиловый рассвет разливается над деревней.
И Стацевско и Попов уже в телеге, они хорошо уселись, хорошо закутались. Мужик погоняет лошадей ударом кулака и кричит бабе:
-- Я привезу тебе сегодня вечером молока, флейту и овцу!

Они уехали со двора.

"Мужик сжимает горло своему ребенку, хватает мальчика за голову, за золотые волосы..." О господи.

Если я правильно понимаю, русский мужик, бросающий из саней на съедение волкам - это был такой мем. Вряд ли, впрочем, мы видим его источник.

Если ребенок жены носил имя Попов, то для следствия ясен мотив, по которому мужик Стацевско бросил его в лесу. Море волков - выдумка преступника Стацевско, помешательство симулировано, беллетрист одурачен!

А и правда...

Спасибо, прослезилась. Давно не читала ничего такого прекрасного. Перепощу, если Вы не против.

У этой истории счастливый конец. Волки подобрали Попова и воспитали его собакой. Впоследствии он служил в царской казачьей гвардии, о чем написана песня и снят фильм.


Non cammina in questo modo il cosacco dello Zar!

Ага, это история происхождения русского Маугли.
"Он играет на флейте и хохочет" - вероятно, бог Пан?
"...баба, прекрасная, белокурая баба, ждет на пороге..." - как чудно, нежно!

Очень понравилась песня про полюса. Трутся спиною волки о земную ось. Спасибо.

Раз Вы понимаете, о чём она, можно попросить подстрочный перевод?

Вам на французский?

На русский бы :) И не только мне, я подозреваю.

А, всё, поняла. Вы про песню из рассказа, а я про песню из комментов. Прошу прощения.

Какое прощение. Ни малейшего беспокойства.

Re: Вот:

Ура, спасибо!!

И все же пассаж о молоке, флейте и овце навевает ассоциации с народными французскими песенками.

(Deleted comment)
тю... у француза глаза велики,
как говорит русская пословица.

Да это Терри Пратчетт получается.

ааааа!..

"Попов задает вопросы мужику.
Попову восемь лет, но он уже мудрец.
-- Отец, зачем кобылье молоко?
-- Для бабы, если она заболеет.
-- Отец, зачем овца?
-- К заговенам: семье надо хорошо поесть.
-- Отец, зачем флейта?
-- Для пчел. Пчелы, как и простые люди, любят музыку.
И Попов доволен. Он любознателен и вдумчив. В его голове, окруженной ореолом тонких развевающихся волос, проходят важные мысли, и эти мысли радостные: при них дитя улыбается.
-- Я буду пить кобылье молоко, я буду сосать мозг из костей овцы, я буду играть на флейте!"

Я подозреваю, что это пародия. Как-то многовато нелепостей. И вообще, тогда было модно писать про глупых французов в тени величественной клюквы.

С другой стороны, читал же я книжку, в которой была русская женщина по имени Praxevna Lelechka Bronislava.

Похоже на пассажи из Жорж Санд или там мадам де Сузы про своих крестьян да французских.

А вот здесь на стр. 310 эта же история в английском переводе. http://books.google.com/books?id=U6ICAAAAYAAJ&dq=moujik&source=gbs_navlinks_s

Ух! Так это и правда не пародия!

Ну как, нашли оригинал? Я почти уже нашел. Это правда Эспарбес.

?

Log in

No account? Create an account