Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Под конец "Свадьбы в Малиновке"
пьяненький Попандопуло меланхолично напевает:

Где же ты, Маруся,
С кем теперь гуляешь?
Ты меня забыла,
А его кусаешь.

Между прочим, это Катулл:

Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis? Cui labella mordebis?

Интересно, они это нарочно?

Ого! Это сильно.
Но думаю - случайно.

Попандопуло, распевающий Катулла на латыни, выглядел бы феерично ;)

Попандопуло же, вроде, образованный человек

Честно говоря, лень сейчас пересматривать "Свадьбу в Малиновске", но почти уверен, что там другие слова (хотя и жаль):
"Где же ты, Маруся, с кем теперь гуляешь,
Одного целуешь, а меня кусаешь".

Одного целуешь, а меня кусаешь"

Мне тоже так помнится.

ИМХО там было не меня а мине

Мене :)


Он поет сначала так, как у вас, а потом, некоторое время спустя, так, как у меня. Не могу сейчас найти на ютубе ролика с полной "Свадьбой", но в этом я уверен.

Да что его искать-то?
Канал "Ленфильм" - и вот она, "Свадьба":
http://youtu.be/sL7vWJMdOF8

Я как-то писал, что "Я не люблю вас, доктор Фелл" - это прямо просто-таки эпиграмма Марциала.

Так это не просто-таки, это ее перевод и есть.

Ну, человек классической культуры.

Хорошо замечено!!

Ой.
Теперь буду бояться пересматривать "Чапаева" или, скажем, "Волгу-Волгу". Там может притаиться Тибулл, Проперций или, скажем, Венанций Фортунат :)

Легко могу себе представить студентов, превращающих Катулла в "народную песенку", а там и до Попандопуло дошло.

Да, несравненно легче, чем представить Попандопуло опустившимся учителем латыни и греческого.

Новогреческого, разве что. :-)

почему? много их было, меняющих книжки, фарфор и бархатные портьеры на дрова и селёдку - на морозных барахолках 18го года.
с др. стороны, во времена Катулла не было обльшой разницы между high- & low-row literatures

Я задумалась о пересечении множеств "люди, читавшие Катулла в оригинале", и "люди, способные написать текст 'а мине кусаешь'", и получились одесские гимназисты.

Вот этот человек переводил либретто с украинского на русский:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D1%82,_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87

вполне, вполне прокатывает.
чувствуется грамотный программистский подход...

Блестяще. (Но, справедливости ради, я сомневаюсь, чтобы Катулл входил в гимназическую программу. Невоспитательно).

?

Log in

No account? Create an account