Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Английские грамматические термины раздражают неряшливостью:
одно и то же слово одновременно оказывается несколькими частями речи. Например, в предложении I killed my wife слово my - одновременно и местоимение, и прилагательное.

Или в русской грамматике то же самое, а от нас скрывали?

Та же проблема со словом her во фразе: I will kill her again and again

А кто называет my прилагательным? В английском грамматике притяжательные местоимения относятся к классу determiners вместе с артиклями и указательными местоимениями. От прилагательных (adjectives) этот класс отличается очень сильно.

+1

Вчера читал пособие по английской грамматике (малость неформальное), где my относилось к adjectives. В моем англоязычном учебнике латинской грамматики mea - тоже adjective. Википедия говорит, что possessive determiners также известны, как possessive adjectives.

В латинском языке (как и в русском) многое иначе устроено. По-русски можно сказать "эта моя книга", а по-английски нельзя *this my book, только this book of mine. По-русски можно сказать "Эта книга - моя", а по-английски нельзя *This book is my, только This book is mine. По-русски (и аналогично по-латыни) можно сказать "необыкновенная его храбрость", а по-английски нельзя *unusual his bravery. В лат. и рус. нет артиклей, которые в англ. занимают ту же позицию, что притяжат. местоимения и мн. др.

Edited at 2012-09-09 04:35 pm (UTC)

Наверное, начавших изучать язык это может смущать. А знающих, наоборот, забавляет.

You killed your wife.
I killed mine.

Убить много раз хотел.

Конечно. Еще и разные функции в предложении. А разве my - прилагательное?

Да, есть некоторая путаница.
my - "adjective"
А "possessive pronoun", то есть literally "притяжательное местоимение" - это то, что мы называем абсолютивными местоимениями (mine, yours etc.).

?

Log in

No account? Create an account