Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Паки, паки, иже херувимы
одна из самых забавных для меня сцен в кино - "черная месса" из фильма "Черный кот" 1934 года с Борисом Карловым. Карлов играет там свихнувшегося немецкого архитектора, сделавшегося главой темного культа. Героиня попадает к нему в дом, и он хочет принести ее в жертву во время сатанинского обряда. В подземной зале под торжественную и печальную музыку Баха сходятся адепты его секты. На кафедру восходит Карлов, и произносит следующее:
Cum grano salis. Fortis cadere cedere non potest. Humanum est errare. Lupis pilum mutat, non mentem. Magna est veritas et praevalebit. Acta exteriora indicant interiora secreta. Aequam memento rebus in arduis servare mentem. Amissum quod nescitur non amittitur. Brutum fulmen. Cum grano salis. Fortis cadere cedere non potest. Fructu, non foliis arborem aestima. Insanus omnes furere credit ceteros. Quem paenitet peccasse paene est innocens.

[то есть]То есть: С крупицей соли. Храбрый может пасть, но не сдаться. Человеку свойственно ошибаться. Волк меняет шерсть, но не разум. Истина велика и она победит. Внешние действия обозначают внутренние тайны. В трудностях не забывай сохранять ум спокойным. Чего не знаем, потерять не можем. Тяжкий гром. С крупицей соли. Храбрый может пасть, но не сдаться. По плодам, а не по листьям цени дерево. Безумный считает, что все прочие безумствуют. Кто раскаивается в грехе, почти невинен.
Интересно, это в сценарии было записано, или Карлов импровизировал? И главное - зачем это сделали?

Скорее, чтобы католики не смогли придраться и сцену не зарезали бы цензоры.

Но ведь можно было снять, чтобы он вообще ничего не говорил. Или говорил какие-нибудь бессмысленные, но грозные отдельные словеса. А тут произнес подряд целый текст.

Играть по-моему проще, запомнив текст заранее, хотя бы в общих чертах, а тут знакомые школярские фразы. Сугубую бессмыслицу много труднее держать в голове.

(Deleted comment)
Однако. История...

Похоже на осколки гимназической латыни. Импровизировал.

Да, мне тоже кажется, что это школьные фразы: обратите внимание, как он подчеркивает окончания. Так делают, когда отвечают урок перед учителем.

Знаете, я готов отказаться от своего мнения. Писал, не видя кинофрагмента, по словесному описанию. А сейчас посмотрел – комического там ничего нет, так что привычный прием бессмысленного "полива" перед собранием профанов не проходит. Так что на вопрос хозяина журнала – зачем это сделано – у меня нет ответа.

I recognize some of the sayings and found most of them in the standard compendiums of Latin maxims.

Fortis cadere, cedere non potest - a proverb.

Humanum est errare - ditto.

Lupis pilum mutat, non mentem - ditto.

Magna est veritas et praevalebit - Vulgata for 1 Esdras 4:35, eg
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/es1004.htm

"Judge a tree from its fruit, not from its leaves" is Euripides. I do not know who had latinized it in this queer way, cannot find it anywhere.

"Aequam memento rebus in arduis
servare mentem" - is Horace's Odes II.3

"Quem paenitet peccasse paene est innocens" is Seneca's Agamemnon.

So I googled the one I did not find:

Acta exteriora indicant interiora secreta - listed as a legal maxim

"Amissum quod nescitur non amittitur" - Publius Syrus.

Insanus omnis furere credit ceteros - is a proverb in this 1860 collection
http://books.google.com/books?id=WcZAAQAAIAAJ&pg=PA225&lpg=PA225&dq=Insanus+omnis+furere+credit+ceteros&source=bl&ots=Twyja3Os4x&sig=8OcssLOxa5cieNXhwbSOIY18RGc&hl=en&sa=X&ei=Og6eT5zAGYX28wTjqsGZDw&ved=0CCwQ6AEwAjgK#v=onepage&q=Insanus%20omnis%20furere%20credit%20ceteros&f=false


============

It would be impossible to improvise this "black mass" - too different sayings, some of which are extremely obscure. It is not school Latin. My guess is that it was produced by random picking from a and old book of Latin locutions. Misspelled words ("omnes" for "omnis") suggest mechanical copying.


Misspellings are probably transcriber's (the Latin text is from Wikiquote). But why is it not school Latin? Latin textbooks and dictionaries are usually just such collections of random quotations, selected for no other merit but their being representative of this or that grammatical principle.

Too rare, too eclectic.

It took me a while to find a couple of them, and I have Google. I was not able to find latinized Euripides' quote even by googling. It would be strange to find excerpts from Vulgata apocrypha in schooltexts (presumably, on classical Latin). This does not make much sense. Idiotically repeated "with a grain of salt" suggests randomly picked phrases strewn together to keep the chant.

About Euripides: When they used to study both Latin and Greek at school, sometimes they would translate Greek into Latin. Maybe Karloff recalled his own school exercises.

"Magna est veritas," said Miss Dunstable. " The Bishop of Barchester taught me as much Latin as that at Chaldicotes; and he did add some more, but there was a long word, and I forgot it" - Trollope. This would suggest that while the book was obscure, the phrase was in more or less common use (after all, the Bishop of Barchester should have had little use for Vulgate professionally, being, presumably, an Episcopalian).

Boris Karloff wasn't an Episcopalian Bishop. I've looked up his bio and he was tossed from one school to another until he dropped from King's College for good. This hardly betrays a scholarly mind, freely quoting from the Latin Bible, Seneca, and Horace and effortlessly translating Greek into Latin on the fly. Don't you think that someone who is, actually, fluent in latin would compose something more meaningful than this mish-mash of proverbs, maxims and locutions? If I'd be charged to compose a "black mass" in a language I do not know, this is how I'd approach the task myself...

I do not suggest that composing this mass required a fluency in Latin, or a scholarly mind, or being able to translate Greek into Latin on the fly. What constitutes "freely quoting", however, is another matter. We are all able to "freely quote" a dozen lines from minor Soviet and Russian poets - not because we are intimately familiar with their work or in any way fond of it, but because certain of their pieces by extreme bad luck were shoveled into our brains at a very receptive age of 8 or 9. Boris Karloff was a public school man, probably even less studious than most. If anything was taught at a turn of the century public school, it was classics. After leaving the school he probably happily forgot all he was supposed to learn. But it is not possible to purge one's brain of random lines from one's exercise books. They stay with you forever.

Look at the first letters of the locutions in the "black mass"

CFHLMAAABCFFQ

Nine out of 13 letters are the first four letters of the alphabet. That's what you'd get when you give someone a book of locutions, because they are likely to start harvesting quotes from the beginning of the book. Do not kid yourself.

In other words, you think it was the author of the screenplay who deliberately wrote the 'mass', not Karloff adlibbing. That makes it rather more perplexing. It is one thing to say to an actor: 'Here you say something in Latin (or French, or Spanish), no matter what, just as long as it sounds impressive. Camera, action.' You are likely to get just this sort of a jumble, possibly not as varied, but just as nonsensical. But it is harder for me to imagine someone setting out to write this sort of thing on purpose. There would have to be a purpose.

That's the obvious part. It had to sound like Latin mass but it could not be offensive to anyone, as the film company would face possible litigation for blasphemy and censor pressure.

I wouldn't mind you arguing that improvisation is less probable here than script writer with a book of familiar quotations, but saying outright that it's impossible? Ostap Bender wasn't very likely to be a better student than Karloff, but rota learning left some impression on him.

Ostap Bender is a fictional character; he can do a lot of things that mere mortals can't do. Try it yourself; you will discover that it is not so easy. Besides, it is not like Boris Karloff was known for his effortless improvisations. So forgive me if I'm sceptical. The simplest rationale is the one I gave.

Also 'magna est veritas' is found in Bartlett.

Btw, I do not think 'omnes' is a misspelling - it could be accusative referring to 'ceteros'.

Haec historia mihi valde placet, ггг.

Lingva latina, non penis canis :)

Grano salis, para bellum!

Два сапога para bellum.


Скорее всего мысли режиссера или актера были примерно такими:

Ой, да ладно! Кто ее сейчас понимает, эту латынь! Видели мы их Италию на карте. Сапог сапогом...

Что интересно, в 1934 понимающих латынь людей, пожалуй, было несколько больше,чем сейчас.

Ну проходили... Я тоже в музыкальной школе и училище учил итальянские термины, но с тех пор, как сменил профессию уже не сразу вспомню что такое мольто леноменте

Скорее, прав комментатор постом ниже.

Сапог не сапог, но латынь действительно в школе проходили сравнительно многие. Конечно, многие мимо проходили, но humanum est errare и cum grano salis разобрать больших познаний не надо.

Возможно, это сценарное. Cum grano salis для тех лет слишком опознаваемо, это почти часть английского. Да и humanum est errare слишком известно. Т.е., зритель должен был распознать, что латынь тут фальшивая (пусть и не всякий зритель). В чисто комическом контексте это уже было -- у О.Генри, скажем, которого тогда еще далеко не забыли. Здесь это можно означать по сути то же -- использование учебных латинских фраз подчеркивает презрение к пастве, либо неспособной распознать их, либо продолжающей слепо верить даже зная, что произносят бессмыслицу.

Думаю, именно Ваша версия справедлива.

Эта версия была бы очень похожей на правду, но в фильме вообще никак больше не обозначаются отношения Карлова с его паствой - рядовые члены секты появляются только во время обряда. Мне кажется, такой намек получился бы а)слишком тонким, и б)бесцельным - ну видим мы, что Карлов презирает своих сектантов, ну и что?

я думаю, они знали, что этот фильм доживет до тех времен. когда не всякий сможет опознать эти фразы. и все поймут про комический эффект.

вообще же, если не ошибаюсь, то в черной мессе полагалось обычную читать, только задом наперед. Видимо, этот номер провернуть было куда сложнее :))) А тут понятно, что чепуху несет по-латыни, то есть. в общем. все правильно.

?

Log in

No account? Create an account